Ta zhuish`angq`u zhuazh`u le zh`e ti'ao d`ay'u (он догнал и схватил эту большую рыбину
; zhuish`angq`u – догнать, настичь; zhuazh`u – схватить; поймать), d`ansh`i y'u pinm`ingdе zhengzh'a (однако рыба изо всех сил сопротивлялась).,
Ta l'aol'ao b`aozh`u d`a y'u b'u f`ang (он крепко обнял рыбу и не отпускал
; l'aol'ao – прочно, накрепко; намертво; b`aozh`u – держать в обнимку; обхватить; охватить; b'uf`ang – не опускать; не выпустить), y'u g`engjia pinm`ing zhengzh'a (рыба ещё больше стала изо всех сил сопротивляться; g`engjia – ещё более).,
Ta ji`u zh`e y`ang h'e y'u z`ai shul fansh`ang fanxi`a (и
он таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fan – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся/), jiol'ai jioq`u (болтаясь туда-сюда).,
D`ao h`oul'ai ta h'e n`a ti'ao d`ay'u dou gnd`ao lingku`ai d`a sh'itou zhongjian (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней
; d`aoh`oul'ai – в дальнейшем, потом, впоследствии; gn – катиться), ji'egu b`ei ji'azh`u le (в результате застряли; jiazh`u – зажать; защемить).,,,,
Zh`e y'u l`iliang d`ade jing r'en (сила этой рыбы была поразительной
; l`iliang – сила; мощь; jingr'en – поразительный; потрясающий), jxi`a ji`u zhengtuo chul'ai (за несколько попытоквырывалась; zhengtuochul'ai – вырваться, освободиться), y'ouzu le (и уплыла), ke ta zhengzh'a le yitian yiy`e ye m'ei f chul'ai (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zu`ih`ou li'an zhengzh'a de l`iq`i ye m'eiyu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).,:,,?
H`oul'ai ta ye t'ingxi`al'ai xing fzi (потом он тоже остановился, /чтобы/ придумать способ
; xing fzi – придумать способ), ye xingchu le yig`e ho b`anf: sh'itou z`ai y`ing ye y`ing b'u gu`o d`a tiechu'i (и тоже придумал хороший способ: камень хотя и твердый, но не тверже молотка) tiechu'i – молоток; y`ing – твёрдый; жёсткий), y`ong d`a tiechu'i b sh'itou z'a su`i (используя большой молот камень разбить; z'asu`i – раздробить), r'en b'u ji`u key chul'ai le ma (человек тогда разве ещё не освободится)?,,,
Xing d`ao zh`e er (подумав об этом)
, ta msh`ang d`ao h'ebian yih`u r'enjia ji`el'ai yib d`a tiechu'i (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; msh`ang – тотчас, немедленно), b sh'itou z'asu`i h`ou (икамень разбил), ta ji`u chul'ai le (онтогдаи освободился).33
,,,,:“”
Lo`er jingw'an h`ou (после того, как средний брат дорассказал)
, w`en d`age x`in b'u x`in (спросил старшего, верит или нет), d`age shuo ta xi`angx`in (старший брат сказал, что он верит), y`ou w`en sand`i x`in b'u x`in (тогда спросил младшего брата, верит или нет), sand`i h'ai sh`i m`antuntundе shuo: “d`age xiangx`in w ye xiangx`in (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.Jiexi`al'ai gai losan jing le (теперь должен был младший брат рассказать)
.:“,!
Lod`a lo`er xinl dou z`ai xing: sand`i, n r`enshu su`an le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»
; r`enshu – признать себя побеждённым; сдаться)!?
N z`ai h`oumi`an shu huf'ang n'eng y`ush`ang sh'enme jingxin de sh`i (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю
; y`ush`ang – встретиться; попасть; столкнуться; jingxin – захватывающий; приключение:,,,