Читаем Китайские народные сказки полностью

R'ugu ng`e b'u y`ao m`ing de l'ai qing (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; r'ugu – если; nge – кто-нибудь; который; b'uyaom`ing – не щадить жизни; w ji`u zhuazh`u ta b ta nies (я бы сразу схватил его и задушил; zhuazh`u – схватить; поймать; nies – /руками/ задушить).

“?”: “,,”

`Erge jiezhe w`en (средний брат затем спросил jiezhe – продолжать; затем): “n y`el shu`ide ho ma (а ты ночью хорошо спал?) …ta d'ad`ao: “h'ai ho (он ответил: нормально; d'ad`ao – сказать в ответ, ответить; h'ai ho – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qi'an b`any`e shu`i de hen ho (до полуночи хорошо спал; qi'anb`any`e – вечером, до полуночи), kesh`i h`ou b`any`e qu`e y`uzh'ao le yiji`an q'igu`ai de sh`i (но после полуночи столкнулся со странным явлением; y`u – встретить/ся/; q'igu`aide – странный, невиданный, удивительный).”

35

,

Zh`exi`a d`age h'e `erge j'i le (тут старший и средний брат забеспокоились; j'i – волноваться; беспокоиться; нервничать), m'ang w`en ta y`ud`ao sh'enme sh`i (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).

,

Ta h'aish`i b`u jn b'u m`an de y`angzi (он также со спокойным видом), shuo ta h`ou b`any`e b`ei feng chuixng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; chui – дуть, веять; xng – проснуться, пробудиться; очнуться).

,,,,

Ta shuo n`a sh`i yig xu`anwofeng (он рассказал, что это был вихрь; g – сч. сл. для потока воздуха; xu`anwofeng – вихрь: водоворот + ветер), q'igu`ai de sh`i zh`e feng b`u chui bi'ede (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; bi'ede – другой, другие, другое; остальное), ji`u chui ta yig`e r'en (/ветер/только дул на него одного), b ta c'ong huf'ang l chui chuq`u (его из кухни выдул), chui d`ao kongzhong (и поднял на воздух; kongzhong – в воздухе; в небе).

,

'Er ta z`ai feng zhong gnji`ao hen ho w'an (к тому же ему было в вихре забавно; 'er – союз соединительный и; да; к тому же; how'an – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xi`ang fei yiy`ang (как бы летел).

,,

H`oul'ai zh`e feng b ta chui d`ao tiansh`ang (затем этот ветер его поднял на небо), ta z`ai tiansh`ang k`and`ao hen duo sh'enxian (он на небе увидел много небожителей; sh'enxian – небожитель, святой, бессмертный), q'izhong ye k`an d`ao ta q`ush`ide f`um (среди них он еще увидел своих умерших родителей; q'izhong среди них; из них; в той числе; q`ush`ide – покойный; умерший; f`um – отец и мать; родители).

,,

Ta f`um shuo tamen z`ai r'enjian sh'i yu li'angxin (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; r'enjian – на свете; среди людей; li'angxin – совесть: доброе + сердце), h'ing sh`an ji d'e (делали добро и совершали добрые поступки; x'ing sh`an ji d'e – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), s h`ou l'ingh'un shengd`ao tiansh`ang zu`o le sh'enxian (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; l'ingh'un – душа; sheng – поднимать/ся/).

,,,,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука