D`age h'e `erge n'a le y'inzi suir'an kaixin (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны
; suir'an – хотя; не смотря на то, что; kaixin – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), d`an yil`ush`ang zng ju'ede sand`i s`ihu bi`an le g`e r'en (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; d`an – однако, но; только yil`ush`ang – всю дорогу; весь путь; ju'ede – чувствовать, ощущать; думать; s`ihu – как будто; будто; похоже, что), r`ang r'en ju'ede b`u ke zhuomo (но чувствовали, что всего им не понять; b`uke – невозможно; zhuomo – понять смысл) …8
26
,,,,,,,,
,,
,,,,,,
27
,,,,,
,,
,,,,,
28
ё,,,,,,,
,:“,,,”
29
,:“,,,”
,,,,,,,,,,,,:“,?”,
30
,,:“,,,”,,
31
,,, ,,,,,,,,,,,,,,,, ,, ,
32
,,,,,:“”
,,,,,,,,,,,,,:,,? ,,,
33
,,,,:“”
:,!?,,,, “”
34
,,,,:“,,”
,,,,,,,…,:“,?”:“,?,”:“?”…:“,,”
35
,,
,,,,,
,,,,,,,,,,
36
,,
,,,,,,,,
,,:“,”,,:“,,,,”
37
,,
:“,,,”
,
38
,,,“,,,,”
,,…
9
Jind`ou de g`ush`i
(История про золотые бобы)
39
G`ush`i fasheng z`ai hen ji yqi'an (/эта/
история произошла в давние времена; g`ush`i – рассказ; история: прошедший + дело; fasheng – возникнуть; случиться; произойти).,
Z`ai y'ig`e pianp`i y'aoyun de xio shancun l (в глухой далекой маленькой горной деревне
; z`ai – /предлог/ на, в; pianp`i – захолустный; глухой /о месте/; y'aoyun – далёкий, отдалённый; удалённый; shancun – горная деревня, горное селение; l – послелог внутри; в), zh`uzhe L lot`aitai h'e ta 'erzi 'erx'i yijia sanku (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lot`aitai – госпожа; мадам; матушка; 'erx'i – сноха; невестка; yijia sanku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).,,,
L lot`aitai hu`i gei r'en jieg, `anm'o, zhenji, guasha (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать
ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; jieg – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; `anm'o – делать массаж: нажать + тереть; zhenji – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guasha – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, sh`i g`e n'engr'en (была мастерица; n'engr'en – способный/талантливый человек; умелец), y'ouq'i sh`i w`ei chnf`u jiesheng (тем более для рожениц была повитухой; y'ouq'i – в особенности; особенно; тем более; chnf`u – роженица; jiesheng – принимать новорождённого; родовспоможение), g`eng sh`i sh'i l ba cun w'u r'en n'eng b (в окр'yге на пять лив восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; g`eng sh`i – в особенности; главные образом; w'ur'en – нет никого; нет никого, кто бы…; n'eng – мочь; b – сравнить).,
Duoni'anl'ai jing ta shu jiexi`a de ying'er yu biy'ug`e (за многие годы своими руками
= она лично приняла новорождённых свыше сотни; duoni'anl'ai – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jing – через; с помошью; shu – руки; jiexi`a – принимать /новорождённого/; ying'er – младенец, новорождённый; y'u – с лишним; свыше), c'ong w`ei yu gu`o shnshi (иникогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shnshi – неожиданная неприятность).,