Читаем Китайские народные сказки полностью

D`abo l`ede h'eb`ulng zu (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть; l`e – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; h'eb`ulng – не закрываться; zu – рот).

,,,

D`angtian y`el (в тот же день ночью; d`angtian – в тот же день), D`abo yiji`ao xng l'ai (Дабао поспал и проснулся), xingq yu`anm'en h'ai w`ei shuanho (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xingq – вспомнить, прийти в голову; shuan – закрыть на засов; ho – гл. суффикс; указывает на успешное завершение действия), y'ush`i qshen chuan yi q`u shuanm'en (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; y'ush`i – и тогда; qshen – вставать, подниматься с места: поднимать + тело; shuanm'en – закрыть дверь на засов).

,:,,“”

Ji`u z`ai zh`e sh'ihou (как раз в это время), q'igu`ai de sh`i fasheng le (странное событие произошло; q'iy`i – удивительный; странный; sh`i – дело, событие; fasheng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия): ta chu wu sh'i yu`anzhong de jil'ong m'ingm'ing h'ai z`ai (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; m'ingm'ing – предельно ясно, очевидно; h'ai z`ai – ещё на месте), dengd`ao ta shuanho yu`anm'en zhunshen zhnb`ei hu'i wu sh'i (а когда он запер воротаи повернулся, чтобы вернуться в дом; dengd`ao – когда; к тому времени, /как/; zhunshen – повернуться; sh'i – во время; когда), jil'ong j`ing “shua” de yixi`a b`u ji`an le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; j`ing – вопреки ожиданиям; shua – звукоподражание шелесту, шуршанию; yixi`a – вдруг, раз, тут же; b`uji`an – исчезнуть; пропасть: не + видеть).

,,

Ta xi`ale yiti`ao (он так испугался, что /чуть не/ подпрыгнул; xi`a – пугаться; ti`ao – подпрыгивать), r'our'ou ynjing z`ai k`an (протер глаза, ещё раз посмотрел; r'ou – тереть; r'our'ou – редупликация глагола – передаёт значения кратковременности и произвольности действия; ynjing – глаза), jil'ong d'iqu`e sh`i m'eile (курятник действительно исчез; d'iqu`e – действительно; точно; в самом деле).

,,,:“,?

Ta hu'i wu ji`aoxng mqin (он вернулся в дом, разбудил мать; ji`aoxng – будить, разбудить: кричать + проснуться), mqin chul'ai yik`an (мать вышла, взглянула; chulai – выйти), ye mo b`u zh'ao t'ouno (тоже не нашла логичного объяснения; mo b`u zh'ao t'ouno – разг. ума не приложить; уму непостижимо: не достать /рукой/ + головной мозг), w`en “d`angzhen sh`ishuan m'en zhiqi'an h'ai z`a (спросила:«Действительно ли до того как запер ворота, был /курятник/ на месте; d`angzhen – действительно, в самом деле; zhiqi'an – перед тем, как…; до того как…; h'ai z`ai – ещё быть на месте), zhunshen ji`u m'eile ma (повернулся – и сразу исчез; zhunshen – повернуться /о человеке/; m'eile – нет, исчезнуть; ma – вопросительная частица)?”

“,??”

Ma, w n'eng pi`an n'in ma (мама, я разве способен обманывать вас; n'eng – мочь; способный; pi`an – обманывать; ma – вопросительная частица»)? W sh'enme sh'ih`ou shuogu`o xiahu`a (я когда-нибудь говорил лживые речи; gu`o – гл. суффикс завершённости; xiahu`a – ложь, вранье: слепой + слова)?”

,

Ni'anger ling bisi b`u d'e q'i jie (мать и сын оба никак не могли додуматься; ni'anger – мать и сын; ling – оба; вдвоём; bi si b`u d'e q'ijie – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие), daidaide l`eng z`ai le yu`an l (тупо остолбенели на дворе; daidaide – тупо, отупело; l`eng – остолбенеть, опешить; z`ai… l – в; среди).

41

,,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука