Hur'an, yu`an w`ai xingq le qiaom'en sheng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь
; hur'an – вдруг, внезапно, неожиданно; xingqi – раздаваться; qiaom'en sheng – стук в дверь), kai m'en yik`an, ji`an yu`an w`ai zh`anzhe s`iti'ao jingzhu`ang de h`anzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zh`anzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jingzhu`ang – сильный, здоровый, крепкий; h`anzi – мужчина, парень), shen h`ou tingzhe yidng xioji`ao (а на /их/ спинах стоит паланкин; dng – сч. сл.; xioji`ao – малый паланкин).,:“,,,,,!
Q'izhong y'ig`e r'en chong L lot`aitai shenshen de zu`o le g`e yi (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь
; q'izhong – среди них; в том числе; chong – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shenshen de – глубоко, de – суффикс наречий; zuoyi – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), b`u deng faw`en ji`u j'i congcong de shuo (не давая задать вопрос, поспешно сказал; b`udeng – не ждать; faw`en – задавать вопрос, спрашивать; j'icongcongde – поспешно, торопливо), “L ninai, yu g`e chnf`u n'anchn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; ninai – матушка, госпожа; chnf`u – роженица; n'anchn – трудные роды), zheteng de ku`ai b`u x'ing le (от мучения скоро помрёт; zh'eteng – ворочаться; мучить/ся/; b`ux'ingle – умирает), qng l'ai de jieshengp'o b`u dng y`ong (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jieshengp'o – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; b`udngy`ong – негодный, непригодный), ta zh`angfu j'ide zh'i zhu`ang qi'ang (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zh`angfu – муж, супруг, j'ide – так взволноваться, что…; zhu`ang – бить; ударять; qi'ang – стена), n'in ku`ai q`u bangbangm'ang ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bangbangm'ang – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”,”“?”
Wmen ji`e le yidng ji`aozi, t'ai n'in q`u (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас
; ji`aozi – паланкин, носилки; ji`e – брать взаймы/в пользование; t'ai – нести вдвоем /на носилках/, nmen sh`i tajia sh'enme r'en (вы кто у нее в семье)?”“”
Wmen sh`i ta jia de l'inju (мы её семьи соседи
; l'inju – сосед).42
,,,:“,,”
Llot`aitai y'ixi`ang j'i r'en su n'an (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях
; yixi`ang – издавна, всегда; j'i r'en su n'an – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить /помочь/ + человек + служ. сл. /полученный/ + беда), yiting zh`e sh`i (кактолько услышала об этом; yi – как только), ji`u b gangc'ai de qiqiao sh`i pao z`ai y`ip'ang (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; ji`u – тут же, сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gangc'ai – только что; qiqiao – странный, непривычный, непонятный; pao – бросать, кидать; yip'ang – сторона), du`i t'ai ji`ao r'en shuo (носильщикам паланкина сказала; du`i – предлог, управляющий косвенным доп.; t'ai ji`ao r'en – носильщик): “`o, n`a ji`u ku`ai zu, wnle y`ao chu r'en m`ing (о, скорее отправляемся,/если/поздно – произойдёт смерть; chu r'en m`ing – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь).”:“,,,”