Читаем Китайские народные сказки полностью

Hur'an, yu`an w`ai xingq le qiaom'en sheng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь; hur'an – вдруг, внезапно, неожиданно; xingqi – раздаваться; qiaom'en sheng – стук в дверь), kai m'en yik`an, ji`an yu`an w`ai zh`anzhe s`iti'ao jingzhu`ang de h`anzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zh`anzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jingzhu`ang – сильный, здоровый, крепкий; h`anzi – мужчина, парень), shen h`ou tingzhe yidng xioji`ao (а на /их/ спинах стоит паланкин; dng – сч. сл.; xioji`ao – малый паланкин).

,:“,,,,,!

Q'izhong y'ig`e r'en chong L lot`aitai shenshen de zu`o le g`e yi (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь; q'izhong – среди них; в том числе; chong – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shenshen de – глубоко, de – суффикс наречий; zuoyi – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), b`u deng faw`en ji`u j'i congcong de shuo (не давая задать вопрос, поспешно сказал; b`udeng – не ждать; faw`en – задавать вопрос, спрашивать; j'icongcongde – поспешно, торопливо), “L ninai, yu g`e chnf`u n'anchn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; ninai – матушка, госпожа; chnf`u – роженица; n'anchn – трудные роды), zheteng de ku`ai b`u x'ing le (от мучения скоро помрёт; zh'eteng – ворочаться; мучить/ся/; b`ux'ingle – умирает), qng l'ai de jieshengp'o b`u dng y`ong (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jieshengp'o – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; b`udngy`ong – негодный, непригодный), ta zh`angfu j'ide zh'i zhu`ang qi'ang (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zh`angfu – муж, супруг, j'ide – так взволноваться, что…; zhu`ang – бить; ударять; qi'ang – стена), n'in ku`ai q`u bangbangm'ang ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bangbangm'ang – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

,”“?”

Wmen ji`e le yidng ji`aozi, t'ai n'in q`u (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас; ji`aozi – паланкин, носилки; ji`e – брать взаймы/в пользование; t'ai – нести вдвоем /на носилках/, nmen sh`i tajia sh'enme r'en (вы кто у нее в семье)?”

“”

Wmen sh`i ta jia de l'inju (мы её семьи соседи; l'inju – сосед).

42

,,,:“,,”

Llot`aitai y'ixi`ang j'i r'en su n'an (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях; yixi`ang – издавна, всегда; j'i r'en su n'an – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить /помочь/ + человек + служ. сл. /полученный/ + беда), yiting zh`e sh`i (кактолько услышала об этом; yi – как только), ji`u b gangc'ai de qiqiao sh`i pao z`ai y`ip'ang (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; ji`u – тут же, сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gangc'ai – только что; qiqiao – странный, непривычный, непонятный; pao – бросать, кидать; yip'ang – сторона), du`i t'ai ji`ao r'en shuo (носильщикам паланкина сказала; du`i – предлог, управляющий косвенным доп.; t'ai ji`ao r'en – носильщик): “`o, n`a ji`u ku`ai zu, wnle y`ao chu r'en m`ing (о, скорее отправляемся,/если/поздно – произойдёт смерть; chu r'en m`ing – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь).”

:“,,,”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука