Читаем Китайские народные сказки полностью

Bencun r'en b'ub`i shuo (о жителях той же деревни не стоит и говорить; ben – данный, этот; b'ub`i – не стоит; не следует), ji`uli'an yund`ao m`um'ing 'er l'aizhe ye sh`i ch'angni'an lu`oy`i b`uju'e (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; ji`uli'an – даже; yund`ao – долгий/далекий путь; m`um'ing – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; l'aizhe – приходящие, прибывающие /люди/; ch'angni'an – круглый/весь год; lu`o y`i b'u ju'e – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).

,,,

G`eng l`ing r'en j`ingp`ei de sh`i (ещё больше вызывала уважение тем; g`eng – тем более; l`ing – заставить, побудить; j`ingp`ei – преклоняться, почитать; относиться с уважением), b'ul`un sh`i shu'i zho ta (кто бы ни обращался к ней; b'ul`un – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), ta dou yu qi'u b`i y`ing (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dou – всегда; всё время; yu qi'u b`i y`ing – устойчивое выражение быть всегда готовым помочь; удовлетворять любую просьбу: есть + просьба + обязательно + откликаться), 'erqie c'ongl'ai fenw'en b`u q (притом никогда не брала ни копейки; 'erqie – к тому же еще, притом; c'ongl'ai – всегда; с последующим отриц. никогда; fen w'en b`u q – устойчивое выражение не взять ни копейки, сделать бесплатно /что-либо/: копейка + грош + не + взять).

Qu'anjiar'en de shenghu'o sh`i k`ao 'erzi zh`ongti'an (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; qu'anjiar'en – члены всей семьи; k`ao – опираться, держаться; zh`ongti'an – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), 'erx'i fngsha zhib`u (невестка пряла и ткала), z`ai ji`ush`i jial n`a sh'ijzhi ji (ещё у семьи /было/ более десятка кур; sh'ij – более десяти; zhi – сч. сл. для некоторых животных).

40

,,,

Shuod`ao yng ji (в разведении кур; shuod`ao – упомянуть; что касается…; yngji – разводить кур), Llot`aitai ye sh`i h'angjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; h'angjia – мастер своего дела, знаток), jngun cunl yush'i n`ao jiwen (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jngun – не смотря на то; хотя /и/; yush'i – иногда; время от времени; n`ao – разбушеваться; jiwen – куриная чума; чума птиц), tajiade zh`exie ji qu`e b`uc'eng sgu`o yizhi (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; qu`e – однако; b`uc'eng – еще ни разу не…; никогда не…; zhi – сч. сл. для некоторых животных).

Tajiade ji sh`i z`ai l'ongl s`iyng (её домашние куры в клетках выращивались; l'ong – клетка; s`iyng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).

,,,

Jil'ong sh`i'erzi D`abo bianzh`ide (курятник сплёл сын Дабао; jil'ong – курятник; D`abo – имя собственное: великое + сокровище; bian – плести, вязать), y`ong le duoni'an (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия), yjing p`oji`u le (уже обветшал; p`oji`u – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый), Llot`aitai ji`ao 'erzi z`ai bian g`e xinde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; ji`ao – заставлять, велеть; bian – плести, вязать).

,

Jtian h`ou, D`abo zhu'oshu bian jil'ong (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник; zhu'oshu – приступить, начать, приняться: доходить + руки).

,

Тa zhengzheng bian le y`itian (он плел целый день; zhengzheng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия), zh'id`ao b`angwn c'ai b jil'ong bian ho (к вечеру только курятник был доплетен; zh'id`ao – вплоть до; до; b`angwn – под вечер, к вечеру), b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jil'ong – курятник).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука