Bencun r'en b'ub`i shuo (о жителях той же деревни не стоит и говорить
; ben – данный, этот; b'ub`i – не стоит; не следует), ji`uli'an yund`ao m`um'ing 'er l'aizhe ye sh`i ch'angni'an lu`oy`i b`uju'e (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; ji`uli'an – даже; yund`ao – долгий/далекий путь; m`um'ing – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; l'aizhe – приходящие, прибывающие /люди/; ch'angni'an – круглый/весь год; lu`o y`i b'u ju'e –,,,
G`eng l`ing r'en j`ingp`ei de sh`i (ещё больше вызывала уважение тем
; g`eng – тем более; l`ing – заставить, побудить; j`ingp`ei – преклоняться, почитать; относиться с уважением), b'ul`un sh`i shu'i zho ta (кто бы ни обращался к ней; b'ul`un – несмотря на /то, что/; кто бы ни; как бы ни), ta dou yu qi'u b`i y`ing (она всегда охотно отзывалась на все просьбы; dou – всегда; всё время; yu qi'u b`i y`ing –Qu'anjiar'en de shenghu'o sh`i k`ao 'erzi zh`ongti'an (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына
; qu'anjiar'en – члены всей семьи; k`ao – опираться, держаться; zh`ongti'an – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), 'erx'i fngsha zhib`u (невестка пряла и ткала), z`ai ji`ush`i jial n`a sh'ijzhi ji (ещё у семьи /было/ более десятка кур; sh'ij – более десяти; zhi –40
,,,
Shuod`ao yng ji (в разведении кур
; shuod`ao – упомянуть; что касается…; yngji – разводить кур), Llot`aitai ye sh`i h'angjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; h'angjia – мастер своего дела, знаток), jngun cunl yush'i n`ao jiwen (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jngun – не смотря на то; хотя /и/; yush'i – иногда; время от времени; n`ao – разбушеваться; jiwen – куриная чума; чума птиц), tajiade zh`exie ji qu`e b`uc'eng sgu`o yizhi (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; qu`e – однако; b`uc'eng – еще ни разу не…; никогда не…; zhi –Tajiade ji sh`i z`ai l'ongl s`iyng (её домашние куры в клетках выращивались
; l'ong – клетка; s`iyng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).,,,
Jil'ong sh`i'erzi D`abo bianzh`ide (курятник сплёл сын Дабао
; jil'ong – курятник; D`abo –,
Jtian h`ou, D`abo zhu'oshu bian jil'ong (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник
; zhu'oshu – приступить, начать, приняться:,
Тa zhengzheng bian le y`itian (он плел целый день
; zhengzheng – ровно, полный, целый; le –