Y`ou gu`o le yihu`i er (еще через некоторое время)
, d`age shuohu`a le (старший из братьев заговорил), ta shuo (он сказал): “Sand`i, zh`e yibi ling y'inzi w b'u y`ao le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wde n`a yi f`en n n'a q`u (мою долю ты возьми), b'u g`ou de hu`a n shuo y`ao duosho (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), w xingf z`ai ni'ansansh'i qi'an hu'anqing zh`eb zh`ang (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xingf – придумать способ; попытаться; ni'ansansh'i – накануне Нового года; hu'anqing – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; b –37
,,
Ting le d`age de hu`a h`ou (услышав слова старшего из братьев)
, `erge ye shuo ta h'e d`age yiy`ang (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и старший брат), hu`i hu'anqing zh`e b zh`ang (обязательнозаплатит долг).Losan y`ou zh`aoy`ang m`antuntundе shuohu`a le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал
; zh`aoy`ang – по-прежнему; как обычно; m`antuntundе – неторопливо; не спеша).:“,
Ta shuo: “z'anmen sh`i xiongd`i (он сказал: мы – братья)
, b'u g`ou de b`ufen w ye b'u y`ao le (недостающая часть мне тоже не нужна; b'ug`ou – недостаточно; не хватает; b`ufen – часть; доля).,
W hu'ijia sh`angxiang ket'ou g`aos`u w f`um (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям
; sh`angxiang – воскуривать благовония; ket'ou – кланяться в ноги, бить земные поклоны), ji`u shuo nmen y hu'anqing zh`ang le (расскажу им, что вы уплатили долг).,”
Nmen ye b'u y`ong p`a (вы тоже не бойтесь)
, anxin gu`oni'an d'ele (и спокойно встречайте Новый год; anxin – успокоиться:Lingw`ei xiongzhng tingle h'ai zhen yu xie gnji (двое братьев услышали
и были искренне благодарны; gnj`i – быть благодарным/признательным).,
Zh`e yiy`e lod`a h'e lo`er zenme ye shu`ib`uzh'ao (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть
; shu`ib`uzh'ao – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), losan qu`e h'e wngch'ang yiy`ang tngxi`a b`u ji ji`u shu`izh'ao le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).38
,,,:“,,,,”
D`i`er tian chile zof`an zhnb`ei sh`ang l`u zhiqi'an (на второй день
, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); losan n'achu n`a yibi ling y'inzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; n'achu – вытащить/вынести, вынуть), d`igei lod`a h'e lo`er mei r'en `ersh'i ling (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuod`ao: “zh`e y'inzi su`an w s`onggei nmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), z'anmen d`ixiong chum'en ku`ai yini'an le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chum'en – выйти из дому; отправиться), b`u n'eng kongzhe shu hu'ijia (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zh`e din y'inzi n'ahu'iq`u gei lop'o 'ern mi din xin yifu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду;,,…