Ji`u sh`i y`ush`ang le (даже пусть и попал
в какую-то приключенческую историю), k`an n p'ingsh'i hu`a dou b'u hu`i shuo qingch (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; p'ingsh'i – обычно; в обычное время), b`antian b`u shuo yij`u hu`a (заполдня не скажешь ни единого слова), zh hu`i g`anhu'o chif`an shu`iji`ao (только и умеешь что работать, есть да спать).,
B'u hu`i y`ong no de d`a shgua kend`ing jingb`uchu sh'enme g`ush`i l'ai (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории
; d`a shgua – большой дурак; болван; идиот:“””
Zh`e yibi ling y'inzi z'anlingg`e “xiongzhng” yi r'en wsh'i gangho fenp`ei (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим
; xiongzhng – старший брат; старшие; gangho – как раз, впору; fenp`ei – распределять, делить).34
,
Zh`e sh'i, losan zh sh`i h'e p'ingsh'i shu`i qi'an yiy`ang bian ko hu bian xi tade locoyan (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок
; zhsh`i – только; bian… bian –,,
K`an ta b`u j'i b`u m'ang de y`angzi (видя его неторопливый вид
; b`u j'i b`u m'ang de – неторопливый; j'i – спешить; m'ang – быть занятым), d`age h'e `erge t'ixng ta (старший и средний братья напомнили ему; t'ixng – напоминать: поднять + проснуться), gai ta jing le (/что/ его очередь рассказывать).,:“,,”
Q'ish'i tali zush`ang z`ai cui losan jing (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата
; zush`ang – на языке; словами /говорить/; cui – торопить; подгонять; побуждать), xinl qu`e xing tingd`ao losan shuo (авнутренне желали услышать, что младший брат сказал) “w shu huf'ang (я дежурил на кухне), m'ei y`ush`ang sh'enme sh`i (не попадал ни в какую историю), w jing b`u chul'ai (мне нечего рассказать)”.,
Kesh`i, zh`e hu'i losan qu`e bian xi yan bian m`antuntundе jing le ql'ai (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ
; bian –,,
Ta shuo z`ai d`age h'e `erge chuq`u zhih`ou (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли)
, ta z`ai huf'ang l shu`iji`ao (он на кухне заснул), zh`e yiji`ao h'ai shu`ide tng xiang (и поспал исключительнохорошо;,,
Shu`i d`ao xi`aw ql'ai (проспав до второй половины дня, встал)
, b f`anc`ai zh ho (приготовил еду), deng d`age `erge hu'ilai (иждал возвращения братьев).,,……
Kesh`i d`ao tian hei ye b'u ji`an d`age `erge hu'ilai (но уже стемнело, а братьев не видать
; tian hei – небо потемнело), ta zhho yig`er'en chi (и ему пришлось есть в одиночестве), chi le y`ou jiezhe shu`iji`ao … (поел и опять продолжил спать).,:“,?”
Zh`e sh'i, d`age w`end`ao (в это время старший брат спросил)
: “n shu huf'ang h'ai shu`iji`ao (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), b'u p`a yu r'en qing z'anmen de y'inzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qing – отнимать; грабить)?”:“,?
Ta hu'id'a shuo: “k`and`ao w shu`i z`ai zh`el (он в ответ говорит
: «Увидят, что я сплю здесь); shu'i gn l'ai n'a (кто посмеет прийти и забрать»)?,