Читаем Китайские народные сказки полностью

Ji`u sh`i y`ush`ang le (даже пусть и попалв какую-то приключенческую историю), k`an n p'ingsh'i hu`a dou b'u hu`i shuo qingch (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; p'ingsh'i – обычно; в обычное время), b`antian b`u shuo yij`u hu`a (заполдня не скажешь ни единого слова), zh hu`i g`anhu'o chif`an shu`iji`ao (только и умеешь что работать, есть да спать).

,

B'u hu`i y`ong no de d`a shgua kend`ing jingb`uchu sh'enme g`ush`i l'ai (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; d`a shgua – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква; kend`ing – несомненно, безусловно, обязательно), zh`e y'inzi n ji`u bi'e zhw`ang le (на это серебро лучше не надейся; zhw`ang – надеяться; возлагать надежды на).

“””

Zh`e yibi ling y'inzi z'anlingg`e “xiongzhng” yi r'en wsh'i gangho fenp`ei (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiongzhng – старший брат; старшие; gangho – как раз, впору; fenp`ei – распределять, делить).

34

,

Zh`e sh'i, losan zh sh`i h'e p'ingsh'i shu`i qi'an yiy`ang bian ko hu bian xi tade locoyan (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhsh`i – только; bian… bian – при повторе служит для выражения одновремености действий; locoyan – табак).

,,

K`an ta b`u j'i b`u m'ang de y`angzi (видя его неторопливый вид; b`u j'i b`u m'ang de – неторопливый; j'i – спешить; m'ang – быть занятым), d`age h'e `erge t'ixng ta (старший и средний братья напомнили ему; t'ixng – напоминать: поднять + проснуться), gai ta jing le (/что/ его очередь рассказывать).

,:“,,”

Q'ish'i tali zush`ang z`ai cui losan jing (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zush`ang – на языке; словами /говорить/; cui – торопить; подгонять; побуждать), xinl qu`e xing tingd`ao losan shuo внутренне желали услышать, что младший брат сказал) “w shu huf'ang (я дежурил на кухне), m'ei y`ush`ang sh'enme sh`i (не попадал ни в какую историю), w jing b`u chul'ai (мне нечего рассказать)”.

,

Kesh`i, zh`e hu'i losan qu`e bian xi yan bian m`antuntundе jing le ql'ai (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; bian – при повторе служит для выражения одновременности действий; zh`ehu'i – этот раз; на сей раз; jing le ql'ai – начал рассказать).

,,

Ta shuo z`ai d`age h'e `erge chuq`u zhih`ou (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), ta z`ai huf'ang l shu`iji`ao (он на кухне заснул), zh`e yiji`ao h'ai shu`ide tng xiang (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).

,,

Shu`i d`ao xi`aw ql'ai (проспав до второй половины дня, встал), b f`anc`ai zh ho (приготовил еду), deng d`age `erge hu'ilai ждал возвращения братьев).

,,……

Kesh`i d`ao tian hei ye b'u ji`an d`age `erge hu'ilai (но уже стемнело, а братьев не видать; tian hei – небо потемнело), ta zhho yig`er'en chi (и ему пришлось есть в одиночестве), chi le y`ou jiezhe shu`iji`ao … (поел и опять продолжил спать).

,:“,?”

Zh`e sh'i, d`age w`end`ao (в это время старший брат спросил): “n shu huf'ang h'ai shu`iji`ao (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), b'u p`a yu r'en qing z'anmen de y'inzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qing – отнимать; грабить)?”

:“,?

Ta hu'id'a shuo: “k`and`ao w shu`i z`ai zh`el (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shu'i gn l'ai n'a (кто посмеет прийти и забрать»)?

,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука