Читаем Китайские народные сказки полностью

Llot`aitai l'in sh`ang ji`ao sh'i y`ou zhf`u D`abo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао; l'in – перед; zhf`u – велеть) “diu jil'ong de sh`i (по поводу потери курятника; diu – потерять, утерять), z`anqie b'u y`ao shengzhang (пока не надо распространяться; z`anqie – пока, временно; shengzhang – разглашать, трубить: голос + раздувать), w q`uq`u ji`u hu'i (я пойду, затем вернусь; q`u – идти; q`uq`u – удвоение глагола передаёт значение кратковременности или произвольности действия; n shu`iji`ao q`u ba (а ты иди-ка ложиться спать; shu`iji`ao – спать, ложиться спать; ba – частица, выражающая побуждение).”

,,:“?,?”

D`abo j`in wu (Дабао вошёл в дом), x'if`u zhengkai xingsong shu`iyn, w`en (жена, открыв сонные глаза, спросила; x'if`u – жена; zhengkai – открывать; xingy'i shu`i yn – заспанные, сонные глаза): “gangc'ai chaochao rangrang de z`ai zu`o sh'enme (только что – чего шумели; gangc'ai – только что; chaochao rangrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать)? Y`ou sh`ijil'ong, y`ou sh`i sheng h'aizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; y`ou… y`ou… и… и…”)?

,,:“,?”

D`abo b gangc'ai de sh`i xi'angx`i yishuo (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gangc'ai – только что; xi'angxi – подробно, во всех деталях), x'if`u d`unsh'i shu`iy`i qu'an xiao (у жены желание поспать сразу же полностью пропало; d`unsh'i – тотчас, сразу же; y`i – мысль, желание, xiao – исчезнуть; пропасть); d`eng d`a le ynjing shuo (широко раскрыв глаза, сказала; d`engd`a – широко раскрывать, округлять /о глазах/) “gu`aile, sh`i bu sh`i t'aiji`aode tou le jil'ong (странно, не носильщики ли паланкина украли курятник; t'aiji`aode – носильщик; tou – украсть, стащить)?”

43

“,”,“,,

“B`u ke n'eng (не может быть)”, D`abo y'aoy'ao t'ou (Дабао покачал головой), “w c'ai shuanho yu`anm'en (я только что запер дверь; c'ai – только-только; shuanho – плотно закрыть на засов), zhunshen jil'ong ji`u b`u ji`an le (повернулся, а курятника уже не видать; zhunshen – повернуться), r'anh`ou tamen c'ai ji`ao de m'en (только после этого они постучали в дверь; r'anh`ou – а потом, после чего; ji`aom'en – стучать/ся/ в дверь: кричать/звать + дверь).

,,,?

Tamen y`aoshi l'ai tou (они если бы пришли воровать; y`aoshi – если, если бы; tou – воровать, красть) ye zh n'eng ch`en w shuan yu`anm'en de n`a y`izhyn gongfu fan qi'ang 'er r`u tou le jil'ong (только могли воспользоваться удобным случаем, когда я запирал на засов ворота, мгновенно перебрались через стену и стащили курятник; zh – только лишь; n'eng – мочь; ch`en – воспользоваться удобным случаем; y`izhyn – в один миг; мгновенно: один /раз/ + моргать + глаза; gongfu – время; fan – перебраться через что-либо; qi'ang – стена, забор; r`u – входить; войти), r'anh`ou yu`e qi'ang 'er chu z`ai l'ai ji`ao m'en (после этого перемахнуть через стену еще раз и постучать в дверь; r'anh`ou – потом, затем; yu`e qi'ang – перелезть через стену/забор, shu'i yu zh`eme ho de shenzi (у кого есть такое мастерство; ho de shenzi – мастерство: хорошее + тело)?

,,,,?”

Z`aizhe, w zx`i k`an le (кроме того, я внимательно смотрел; z`aizhe – сверх того, к тому же; zx`i – тщательно, внимательно), ji`aozi l kongkong de (в паланкине /было/пусто; ji`aozi – паланкин, носилки; l – послелог внутри; в; kongkong de – пустой), jil'ong n`ame d`a (курятник так велик), c'ang z`ai ner (спрятать где; c'ang – прятать; ner – где; куда)?”

“,,”,“??”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука