Читаем Китайские народные сказки полностью

Lozhe kai m'en w`enm'ing le yu'any'ou (старик открыл дверцу и выяснил причину; w`enm'ing – расспрашивать, выяснять; yu'any'ou – причина), yadi le sngm'en shuo (и,понизив голос, сказал; yadi – понизить; sngm'en – голос: горло + дверь) “zh`esh`i yudin gu`ai (это немного странно; yu din – немного; gu`ai – странный), f`uj`in genben m'ei tingshuo shu'ijia yu sh'enme chnf`u (в окрестностях абсолютно не слышал, /чтобы/ в какой-то семье была какая-то роженица; f`uj`in – окрестности; поблизости; genben – совсем; абсолютно: корень + основа; tingshuo – говорят, что; слышно, что: слушать + говорить; chnf`u – роженица), d`aosh`i z`ai beimi`an de tqiu bianshang jingch'ang yu h'uxian chum`o (впрочем, с северной стороны у подножья холма всегда лис-оборотень водился; d`aosh`i – но; наоборот; beimi`an – север, северная сторона; tqiu – холм; jingch'ang – часто; постоянно; h'uxian – лис-оборотень; chum`o – появляться; водиться /о диких животных/: появляться + исчезать; hu`i bu hu`i sh`i….. (не могло ли быть, что…)?”

,,,,

D`a jil'ong sh`unjian xiaoshi (большойкурятник мгновенно исчез; sh`unjian – в один миг; мгновенно; xiaoshi – исчезнуть; пропасть), t'ai ji`aor'en ku`aitu r'u fei (носильщики паланкина быстро бегут, как летят), f`uj`in y`ou yu h'uxian chum`o (поблизости ещё водится оборотень-лис), san zhe yi li'anx`i (все эти три – в одно увязываются; zhe – относится к вещам; li'anx`i – связывать/ся/; соединять), D`abo hude m`aochu le y`ishen leng h`an (у Дабао моментально выступил холодный пот по всему телу; hude – внезапно; вдруг; m`aochu – выступать наружу).

45

,

Csh'i (в это время), ji`aozi l de Llot`aitai xing de yun m'ei yu 'erzi 'erx'i f`uz'a (в паланкине же госпожа Ли то, о чём думала – далеко не так было сложно, как /то, о чем/ думали её сын и невестка; yun – далеко; xingde – то, что думать; f`uz'a – сложный).

,,

Тa zh danxin n`age chnf`u (она только лишь беспокоилась о той роженице; zh – только, лишь; danxin – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; chnf`u – роженица), suy y`ibian t`ou gu`o ji`ao chuang x'unm`i denghu, y`ibian cuic`u t'aiji`aor'en j`ix`u jiaku`ai s`ud`u (поэтому и через окно паланкина искала свет /жилого дома/, и понукала носильщиков продолжать ускорять темп; suy – поэтому; y`ibian… y`ibian… – …и… и…; t`ougu`o – через; сквозь; x'unm`i – искать; поиски; denghu – свет: лампа + огонь, cuic`u – торопить, понукать; j`ix`u – продолжать/ся/; jiaku`ai – скорость, ускорение: прибавить + быстрота; s`ud`u – скорость; темп).

,,,,,

Dang y`e, yu`e s`e jio ji'e (в эту ночь луна была светлая; yu`es`e – свет луны; jio ji'e – чистый и светлый), w`an l`ai j`u j`i (вокруг царила тишина; w`anl`aij`uj`i – устойчивое выражение всюду /царит/ полная тишина: десять тысяч + звуки + все + тишина), xiangjian td`ao z`ai huim'engm'eng de ku`angye sh`ang (деревенская земляная дорога на туманной пустоши; xiangjian – в деревне; деревенский; t – земля; почка; d`ao – дорога, путь; huim'engm'eng – смутный, неясный, туманный; ku`angye – пустынное /дикое/ место; пустыня), y'ou r'u yiti'ao xi'ach'ang de ti'aod`ai (как будто узкая и длинная полоска; y'our'u – как; словно; подобно; xi'ach'ang – узкий и длинный; ti'ao d`ai – полоса полоска), zh'i tong w'ubiande tianj`i (прямо вела к бесконечному небу; zh'i – прямой; прямо; tong – вести в… /о дороге/; w'ubiande – беспредельный; tianj`i – небо, горизонт).

,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука