Ywng, b`ugun sh'enmey`ang de n'anchn (раньше, как бы не трудны были роды
; ywng – раньше; в прошлом; b`ugun – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; n'anchn – трудные роды), zhy`ao Llot`aitai yid`ao (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhy`ao – стоит лишь; нужно лишь), b`id`ing n'engg`ou hu`a xin w'ei y'i, zhun wei w'ei an (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; b`id`ing – обязательно, непременно; n'engg`ou – мочь; hu`a xin w'ei y'i – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhun wei w'ei an – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность).,,,
Jintian kesh`i l`iw`ai (сегодня однако /был/ особый случай
; kesh`i – но; однако; l`iw`ai – исключительно, особенно:,,,
Chnf`u de lin yu`efa de qingz (роженицы лицо все больше синело
; lin – лицо; yu`efa – еще более, всё более и более; qingz – синюшная окраска), h'aoji`ao sheng ye zh'uji`an bi`anru`o (громкий крик тоже постепенно ослабевал; h'aoji`ao – громко кричать; sheng – звук, голос; zh'uji`an – постепенно; bi`anru`o – ослабевать), yi li'an zhi g'e de t'angwu l (в гостиной, отделённой зановеской; li'an – занавеска, штора; g'e – отделить, перегородить; t'angwu – средняя комната, гостиная с проходом), w'ul`un sh`in'an zhr'en h'ai sh`i t'aiji`aode dou hen jnzhang (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; w'ul`un… h'aish`i – несмотря на то, что; t'aiji`aode – носильщик, dou – все; jnzhang – напрягать/ся/; взволноваться:,,,:“?”
H`oul'ai, jieshengp'o d`ao t'angwu q dongxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь
; h`oul'ai – потом, впоследствии, затем; d`ao – идти в…; t'angwu – средняя комната, гостиная с проходом; q – брать, взять; dongxi – вещь:,,
Jieshengp'o w'un`ai dе y'aoyao t'ou (повитуха безысходно покачала головой
; w'un`ai – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; y'aoyao t'ou – отрицательно качать головой), n'anzhr'en ji`an zhu`ang d`unsh'i l`ei r'u qu'an yng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhu`ang – вид; ситуация; d`unsh'i – тотчас, сразу же, в тот же момент; l`ei r'u qu'an yng –,
Csh'i, y'oud`ang y'u jiaoye de D`abo xinli g`eng sh`i tnt`e b`u an (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение
; csh'i – в это время; y'oud`ang – слоняться, шататься; y'u –,