Читаем Китайские народные сказки полностью

Ywng, b`ugun sh'enmey`ang de n'anchn (раньше, как бы не трудны были роды; ywng – раньше; в прошлом; b`ugun – сколько бы ни…; несмотря на /то, что/; n'anchn – трудные роды), zhy`ao Llot`aitai yid`ao (стоило лишь госпоже Ли прийти; zhy`ao – стоит лишь; нужно лишь), b`id`ing n'engg`ou hu`a xin w'ei y'i, zhun wei w'ei an (непременно могла отвести беду, отвратить опасность; b`id`ing – обязательно, непременно; n'engg`ou – мочь; hu`a xin w'ei y'i – образное устойчивое выражение отвести беду; предотвратить опасность: предотвратить + опасность + в + безопасность; zhun wei w'ei an – образное устойчивое выражение, уйти от опасности; отвратить опасность: повернуть + опасность + быть + безопасность).

,,,

Jintian kesh`i l`iw`ai (сегодня однако /был/ особый случай; kesh`i – но; однако; l`iw`ai – исключительно, особенно: норма + вне), jngun L lot`aitai shchu le h'unshen de xi`esh`u (несмотря на то, что госпожа Ли проявила всё своё уменье; jngun – несмотря на то, что; shchu – использовать/ся/; применять; h'unshen – всё тело, с головы до пят; xi`esh`u – уменье; мастерство), jieshengp'o ye zu`o le p`eih'e (и повивальная бабка оказала содействие; p`eih'e – содействовать; содействие), d`an zheteng b`antian ji`ush`i w'u j`i y'u sh`i (промучились очень долго, но никак не получается; d`an – однако; но; zheteng – мучить/ся/; b`antian – /очень/ долго: половина + день; w'u j`i y'u sh`i – устойчивое выражение делу не поможет; пользы не принесёт: не + помогать + в /предлог/ + дело).

,,,

Chnf`u de lin yu`efa de qingz (роженицы лицо все больше синело; lin – лицо; yu`efa – еще более, всё более и более; qingz – синюшная окраска), h'aoji`ao sheng ye zh'uji`an bi`anru`o (громкий крик тоже постепенно ослабевал; h'aoji`ao – громко кричать; sheng – звук, голос; zh'uji`an – постепенно; bi`anru`o – ослабевать), yi li'an zhi g'e de t'angwu l (в гостиной, отделённой зановеской; li'an – занавеска, штора; g'e – отделить, перегородить; t'angwu – средняя комната, гостиная с проходом), w'ul`un sh`in'an zhr'en h'ai sh`i t'aiji`aode dou hen jnzhang (и хозяин, и носильщики – все очень взволновались; w'ul`un… h'aish`i – несмотря на то, что; t'aiji`aode – носильщик, dou – все; jnzhang – напрягать/ся/; взволноваться: туго + раскрыть).

,,,:“?”

H`oul'ai, jieshengp'o d`ao t'angwu q dongxi (затем повивальная бабка пошла в среднюю комнату взять вещь; h`oul'ai – потом, впоследствии, затем; d`ao – идти в…; t'angwu – средняя комната, гостиная с проходом; q – брать, взять; dongxi – вещь: восток + запад), tamen y'ixi`azi ynggu`oq`u (они сразу рванулись /к ней/); yixi`azi – сразу; в один миг; yngu`oq`u – вырываться; бросаться; gu`oq`u – гл. суффикс, указывает на направление движения), w`en: “zenmey`ang (спросить: «Как?»).”

,,

Jieshengp'o w'un`ai dе y'aoyao t'ou (повитуха безысходно покачала головой; w'un`ai – ничего нельзя поделать; безпомощный; безысходный; y'aoyao t'ou – отрицательно качать головой), n'anzhr'en ji`an zhu`ang d`unsh'i l`ei r'u qu'an yng (хозяин увидел /это/, и сразу – поток слёз; zhu`ang – вид; ситуация; d`unsh'i – тотчас, сразу же, в тот же момент; l`ei r'u qu'an yng – устойчивое выражение поток слёз: слёзы + подобно + ключом + бить), t'aiji`aor'en ye g`eg`e `an r'an shang sh'en (носильщики паланкина тоже все опечалились и пали духом; g`eg`e – каждый; все; `an r'an shang sh'en – устойчивое выражение очень тоскливый, печальный; удрученно, мрачно: тёмный + образ + вредить + дух).

,

Csh'i, y'oud`ang y'u jiaoye de D`abo xinli g`eng sh`i tnt`e b`u an (в этот момент слонявшийся по пустоши Дабао испытывал крайнее волнение; csh'i – в это время; y'oud`ang – слоняться, шататься; y'u – универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у; jiaoye – загородные земли /поля/; xinli – в душе; на сердце; g`eng sh`i – более; tnt`e b`u an – устойчивое выражение испытывать крайнее волнение: трепетать + не + спокойно).

,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука