w gei r'enjia jiesheng, h'ai yu sh'enme b'u f`angxin de (я для людей принимаю новорожденного, о чём тут еще можно тревожиться
; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; r'enjia – другие люди; jiesheng – принимать новорождённого; родовспоможение; f`angxin – не беспокоиться, быть спокойным: класть + сердце)?,,,
N'an zhr'en yiting (хозяин как услышал)
, m'ang b D`abo qng j`in wul (поспешил пригласить Дабао войти в дом; m'ang – сразу; немедленно; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), li'an d`ao xink (непрерывно говоря о /его/ усталости; li'an – подряд; d`ao – говорить, сказать; xink – не щадя сил; устать), b`ing du`i d`abo de xi`aoxin z`an t`an b`u y (и сыновней почтительностью Дабао очень восхищался; du`i – предлог по, о; xi`aoxin – сыновняя почтительность; z`ant`an – восхищаться; b`u y – не прекращать/ся/).,
Llot`aitai b y'uxi`a de sh`iq'ing li`aollе yifan (госпожа Ли оставшиеся дела привела в порядок
; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; y'uxi`a – остаться; sh`iq'ing – дело, дела; li`aol – приводить в порядок; хлопотать, заботиться /о ком-либо/; fan – сч. сл. раз), y`ou du`i chnf`u zhf`u le jj`u ji`u y`ao c'iq`u (и роженице дала несколько наставлений на прощание; zhf`u – наказывать; наставлять; c'iq`u – проститься, откланяться).,,
N'an zhr'en zhid`ao ta y feich'ang l'aol`ei (хозяин, зная, что она уже очень утомлена
; y – уже; l'aol`ei – утомляться; тяжело трудиться; истощать силы на работе: трудиться + устать), ye ji`u b'u z`ai qi'ang li'u (не настаивал остаться; b'u z`ai – больше не; qi'angli'u – насильно оставить), k`eq`i le jj`u ji`u ji`ao s`ig`e bangm'angde p'engyou chuq`u b`ei ji`ao (посленескольких вежливых фраз позвал четверых помощников подготовить паланкин; k`eqi – вежливый, учтивый, любезный; церемониться: гость + дыхание).,,
Sh`ang ji`ao qi'an,n'an zhr'en w`ei biod'a xi`ey`i (перед посадкой в паланкин хозяин хотел выразить благодарность
; w`ei – для, ради; за; biod'a – выражать; xi`ey`i – благодарность; признательность: спасибо + смысл), qchu sh'idi`ao qi'an gonggong j`ingj`ing dе d`i le gu`oqu (вынул десять связок монет и уважительно преподнес; qchu – вынуть, вытащить, достать; di`ao – сч. сл. связка чохов в тысячу штук /про старинные монеты/; gong gong j`ingj`ing – устойчивое выражение почтительный; почтение: почитать + уважать; d`i – передавать; вручать).,,?
`Anzh`ao llot`aitai de guiju (по правилам госпожи Ли
; `anzh`ao – согласно; по; в соответствии с; guiju – правила; порядок; приличия), gei r'en k`anb`ing, jiesheng dou sh`i fenw'en b`u q (леча людей, за родовспоможение никогда не брала ни копейки; gei – предлог, управляющий косвенным доп. k`anb`ing – лечить: смотреть + болезнь; jiesheng – принимать новорождённого; родовспоможение; fenw'enb`uq – не взять ни копейки, сделать бесплатно), jintian zen n'eng p`ol`i (сегодня зачем же нарушать традицию; p`ol`i – нарушать традицию; изменять обычный порядок)?,: “,,”
Ta b'u k`eq`i dе j`uju'e le ku`iz`eng (она попросту отказалась от подношения
; b'u k`eqi – не стесняться; не церемониться; j`uju'e – отказываться; ku`iz`eng – подарок, подношение), b`ing du`i n'an zhr'en shuo (и хозяину сказала) “n ru`o z`ai t'i qi'an (если ты еще раз упомянешь про деньги; ru`o – если; t'i – упоминать; заговарить), w ji`u b'u zu`o nde ji`ao (я тогда не сяду в твой паланкин), z`ij zu hu'iq`u (сама пешком вернусь; z`ij – сам, сама).”49
,:“,?”