Читаем Китайские народные сказки полностью

Llot`aitai y`izh'i z`ai shu`i (госпожа Ли всё время спала; y`izh'i – на всё время; всё время; d`ai ta yiji`ao xngl'ai (когда она проснулась; xngl'ai – проснуться), faju'e ji`aozi zo y t'ingzh`u (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; faju'e – обнаружить; заметить; zoy – давно уже; t'ingzh`u – останавливаться; застывать неподвижно на месте).

,,

Ta zhengkai shuangyn (она открыла глаза: «пару глаз»); zhengkai – открывать), ji`an zhouw'ei y'ipi`an qihei (увидела кругом только непроглядную тьму; zhouw'ei – вокруг; кругом; y`ipi`an – повсюду; qihei – черный как смоль; тьма: лак + чёрный), ji`aozi lingc`e de xiochuang ye jur'an b'u ji`an le (окошки с двух сторон паланкина неожиданно куда-то исчезли; ji`aozi – паланкин; lingc`e – двусторонний; xiochuang – окошко; jur'an – вопреки ожиданиям; неожиданно).

,,?

Ta xing xi`a ji`ao (хотела сойти с паланкина; y'ush`i y`ong shu sh`it`an zhe wng qi'an yimo (и руками пытаясь вперёди потрогать; y'ush`i – и так; и тогда; sh`it`an – пытать, пытаться понять; wng qi'an – вперед; mo – ошупать; трогать), n h'ai yu sh'enme ji`aoli'an (где же занавеска паланкина; n – откуда; li'an – занавеска; штора)?

,,

Qi'anmian sh`i y`ingbangbangde jingti'ao (впереди жесткие терновые прутья qi'anmian – перед; впереди; y`ingbangbangde – твёрдый, жёсткий; jingti'ao – терновые прутья), z`ai sh`un shu yimo (дальше протянула руки ощупать), s`izhou yu'anyu'an de ye sh`i t'ongy`ang (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; s`izhou – вокруг, кругом, со всех сторон; yu'anyu'an de – круглый прикруглый; t'ongy`ang – одинаковый).

,,

Ta d`a chiy`i jing (она пришла в ужас; d`a chi y`i jing – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас: крупно + съесть + один + страх; m'ang hn t'ai ji`ao r'en (сразу позвала носильщиков; m'ang – быстро; сразу же; hn – звать), d`an m'ei yu r'en yingsheng (но никто не отозвался; d`an – однако, но; yingsheng – откликнуться; отозваться).

,,,,,

Tur'an, ji`aozi de dngsh`ang shnkai le y'ig`e yu'an d`ong (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие; tur'an – вдруг, внезапно; dngsh`ang – верхушка; shnkai – отойти в сторону), ta xi`angsh`ang yiw`ang (она наверх взглянула; xi`angsh`ang – вверх; наверх; w`ang – посмотреть, взглянуть), j`ing w`angjian le mntian de xingdu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mntian – все небо; xingdu – звезды), jiezhe, y`ou l`ouchu le 'erx'i de lin (вслед за этим показалось лицо невестки; jiezhe – вслед за этим; сразу же; l`ouchu – показаться; lin – лицо).

50

“,?”

Ma, n'in b'u sh`i zu`o ji`ao zu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)?

,“?

'erx'i jingy`a dе w`en (невестка изумленно спросила jingy`a – удивлять, изумлять, поражаться), “zenme zu`o jil'ong hu'ilai le (а почему в курятнике вернулись)?

?”

Zh`e b'u sh`i D`abo bian de jil'ong ma; bian – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)? ”

“?”

“h'ai b'u ku`ai chan w chuq`u (почему еще не спешишьвзять меня под руку, чтобы я вышла; chan – поддержать /рукой/)?” L lot`aitai d`ao (матушка Ли сказала).

,,,

D`abo ye hu'ilai le (Дабао тоже вернулся), san ge r'en w'eizhe shi 'er f`u d'e de jil'ong (три человека = втроем, окружив утерянный курятник w'ei – окружить; shi 'er f`u d'e – устойчивое выражение потерялся а потом нашёлся), y`il`unzhe dangy`e suy`ude zh`exie q'igu`ai sh`i (обсуждали в эту ночь случившиеся странные события; y`il`un – обсуждать; рассуждать; dangy`e – в ту же ночь, в эту; q'igu`ai – странный), ju'ede b`u ke si y`i (кажутся непостижимыми; b`u ke si y`i – устойчивое выражение невообразимый; немыслимый: не + возможно + мыслить + обсуждать).

,:“?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука