Llot`aitai y`izh'i z`ai shu`i (госпожа Ли всё время спала
; y`izh'i – на всё время; всё время; d`ai ta yiji`ao xngl'ai (когда она проснулась; xngl'ai – проснуться), faju'e ji`aozi zo y t'ingzh`u (обнаружила, что паланкин давно уже остановился; faju'e – обнаружить; заметить; zoy – давно уже; t'ingzh`u – останавливаться; застывать неподвижно на месте).,,
Ta zhengkai shuangyn (она открыла глаза: «пару глаз»)
; zhengkai – открывать), ji`an zhouw'ei y'ipi`an qihei (увидела кругом только непроглядную тьму; zhouw'ei – вокруг; кругом; y`ipi`an – повсюду; qihei – черный как смоль; тьма:,,?
Ta xing xi`a ji`ao (хотела сойти с паланкина
; y'ush`i y`ong shu sh`it`an zhe wng qi'an yimo (и руками пытаясь вперёди потрогать; y'ush`i – и так; и тогда; sh`it`an – пытать, пытаться понять; wng qi'an – вперед; mo – ошупать; трогать), n h'ai yu sh'enme ji`aoli'an (где же занавеска паланкина; n – откуда; li'an – занавеска; штора)?,,
Qi'anmian sh`i y`ingbangbangde jingti'ao (впереди жесткие терновые прутья
qi'anmian – перед; впереди; y`ingbangbangde – твёрдый, жёсткий; jingti'ao – терновые прутья), z`ai sh`un shu yimo (дальше протянула руки ощупать), s`izhou yu'anyu'an de ye sh`i t'ongy`ang (со всех сторон круглые и одинаково /твердые/; s`izhou – вокруг, кругом, со всех сторон; yu'anyu'an de – круглый прикруглый; t'ongy`ang – одинаковый).,,
Ta d`a chiy`i jing (она пришла в ужас
; d`a chi y`i jing – сильно испугаться; перепугаться; прийти в ужас:,,,,,
Tur'an, ji`aozi de dngsh`ang shnkai le y'ig`e yu'an d`ong (внезапно на вершине паланкина открылось круглое отверстие
; tur'an – вдруг, внезапно; dngsh`ang – верхушка; shnkai – отойти в сторону), ta xi`angsh`ang yiw`ang (она наверх взглянула; xi`angsh`ang – вверх; наверх; w`ang – посмотреть, взглянуть), j`ing w`angjian le mntian de xingdu (неожиданно увидела повсюду звёзды; mntian – все небо; xingdu – звезды), jiezhe, y`ou l`ouchu le 'erx'i de lin (вслед за этим показалось лицо невестки; jiezhe – вслед за этим; сразу же; l`ouchu – показаться; lin – лицо).50
“,?”
Ma, n'in b'u sh`i zu`o ji`ao zu de ma (мама, вы не на паланкине разве уехали)
?,“?
'erx'i jingy`a dе w`en (невестка изумленно спросила
jingy`a – удивлять, изумлять, поражаться), “zenme zu`o jil'ong hu'ilai le (а почему в курятнике вернулись)??”
Zh`e b'u sh`i D`abo bian de jil'ong ma; bian – плести (это разве не тот курятник, который сплел Дабао)
? ”“?”
“h'ai b'u ku`ai chan w chuq`u (почему еще не спешишь
взять меня под руку, чтобы я вышла; chan – поддержать /рукой/)?” L lot`aitai d`ao (матушка Ли сказала).,,,
D`abo ye hu'ilai le (Дабао тоже вернулся)
, san ge r'en w'eizhe shi 'er f`u d'e de jil'ong (три человека = втроем, окружив утерянный курятник w'ei – окружить; shi 'er f`u d'e –,:“?”