Читаем Китайские народные сказки полностью

Dang L lot`aitai jing d`ao n'an zhr'en z`engs`ong hu'angd`ou yiji'e sh'i (когда матушка Ли рассказывала про то, что хозяин преподнес соевые бобы; dang… sh'i – во время чего; в то время, когда; z`engs`ong – дарить, преподносить; ji'e – абзац; параграф), 'erx'i w`end`ao: “hu'angd`ou ne (невестка спросила: «А где же бобы?»)?”

“……,”

“F`ang z`ai ji`aozi… b`u (оставила в паланкине, нет…) f`ang z`ai jil'ong l le (оставила в курятнике).” L lot`aitai shuo (матушка Ли сказала).

,,:“? ?”

'Erx'i c'ong jil'ong l qchu n`age h'ongb`ubao (невестка из курятника вытащила тот красный сверток; c'ong… l – из) y`ong shu yidian, shuo (взвесив его на руке, сказала; dian – рукой прикинуть вес), zh`e sh`i hu'angd`ou ma (это бобы)?, zenme zh`ey`ang ch'en (а почемутакие тяжелые; ch'en – тяжелый)?”

,,?

Sanr'en j`in wu (все трое вошли в комнату), z`ai dengxi`a dkai b`ubao yik`an (под светом лампы открыли сверток и посмотрели; z`ai… xi`a – под), zh`e nsh`i sh'enme hu'angd`ou (какие там бобы)?

!

Fenm'ing sh`i yib ch'endi`andi`an jinguang shnshnde jind`ou (явно: горсть увесистых сверкающих золотых бобов; fenm'ing – явно; ясно; очевидно; b – сч. сл. пучок; горсть; ch'endiandian – увесистый; тяжёлый; jinguang – золотой блеск; shnshnde – сверкающий)!

,

Qu'an jia r'en jing de m`u d`eng ku dai (вся семья от удивления рот разинула; qu'an jiar'en – вся семья; jing – удивляться; шарахнуться; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; m`u d`eng ku dai – устойчивое выражение столбенеть от изумления: глаза + вытаращить + рот + онеметь), b`antian shuob`uchu hu`a l'ai (надолго лишились дара речи; b`antian – долго: половина + день).

51

,,

D`i `er tian y`izo (на второй день рано утром), D`abo `anzh`ao Llot`aitai de fenf`u (Дабао по распоряженияю матушки Ли; `anzh`ao – согласно; по; в соответствии с; fenfu – указание; распоряжение), q`u b jind`ou hu'an gei r'enjia (пошёл вернуть золотые бобы тем людям; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; r'enjia – другие люди: человек + семья).

,,

Kesh`i ta c'ong zo po d`ao tianhei (однако с утра до темноты пробегав; kesh`i – а, но, однако; po – бегать; tian hei – темнеть), ye m'ei zho d`ao n`a h`u r'enjia (и не нашел тех людей: «ту семью»; h`u – сч. сл. для одной семьи), h`oul'ai zhn'eng zu`ob`a (потом оставалось только идти домой; h`oul'ai – потом; zu`ob`a – прекратить; бросить /напр., дело/).

,,,, ,,,

Llot`aitaijia suir'an yu le hu'anjin (семья матушки Ли, хотя владела золотом; suir'an – хотя, хоть, несмотря на то, что), d`an r`izi gu`ode h'ai h'e yqi'an y'iy`ang jinp (но жизнь вела как и прежде скромную; r`izi – жизнь; gu`o – проводить; жить; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; jinp'u – скромный и простой), D`abo yir'an q'inken w`un'ong (Дабао по-прежнему занимался земледелием; yir'an – по-прежнему; q'inken – усердно, старательно), w`un'ong – посвятить себя сельскому хозяйству; заниматься земледелием), x'if`u zh`aoji`u fngsha zhib`u (невестка по-прежнему пряла и ткала; zh`aoji`u – по-старому, по-прежнему, как раньше), Llot`aitai h'aish`i gei r'en k`anb`ing, jiesheng (матушка Ли продолжала лечить людей и принимать роды), b`ingqie yin yu le y`iw`ai sud'e (благодаря неожиданному доходу; b`ingqie – вместе с тем; y`iw`ai – неожиданный; непредвиденный; sud'e – то, что получено; доход), h'ai sh'ich'ang jiej`i y`ixie qi'ongr'en (часто оказывали материальную помошь бедным людям; sh'ich'ang – часто; постоянно; jiej`i – оказывать материальную помощь; qi'ongr'en – бедные люди).

,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука