Читаем Китайские народные сказки полностью

N'an zhr'en yik`an m'ei yu tongr'ong de y'ud`i (хозяин видит, что нет возможности для компромисса; tongrong – компромисс; проявлять уступчивость; y'ud`i – шанс, возможности: остаться в остатке + место), bi`an shuo: “l ninai, n'in k`an zh`ey`ang ho b`u ho” (и тогда сказал: «Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?

,,,,,,,?”

Qi'an z'an ji`u b`u t'i le (про деньги я больше и не упомяну), jinni'an wjia de hu'angd`ou shouch'eng b'u cu`o (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; hu'angd`ou – соевые бобы; shouch'eng – урожай; b'u cu`o – не плохо: не + ошибаться), g`e d`a l`i yu'an (зерна крупные и круглые; w b`u duo s`ong (я немного подарю; song – дарить, подарить), zh gei n'in zhua sh`ang yib (только вам одну горсть /бобов/; zhua – взять /рукой/; b – сч. сл. пучок; горсть), n'in d`ai hu'iq`u ch'ang g`e xian (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; d`ai hu'iq`u – увести с собой домой; ch'ang – попробовать на вкус; xian – свежий; приятный на вкус), ye su`an n'in shouxi`a le wde xiny`i (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; su`an – считать, что…; shouxi`a – принять /напр., подарки/; xiny`i – благодарность: сердце + желание), zh`ey`ang zng key le ba (/если/ такимобразомрешим – вы согласны»; zh`ey`ang – так; таким образом; zng – в общем; в конечном счете, в конце концов; key – можно, дозволено, разрешается)?”

:“,

L lot`aitai dindin t'ou: “x'ing, ji`u yi n (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»; dindin t'ou – кивать головой /в знак согласия/; ji`u – союзная частица тогда; то; в таком случае; yi – соглашаться; следовать).

,,”

Kesh`i yu yiti'ao (но есть одно условие; kesh`i – а, но, однако; ti'ao – пункт), zhi zhn zhua yib (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhn – резрешать; позволять; zhua – взять /рукой/; b – сч. сл. пучок; горсть), duo le ke b`u h'ang (больше нельзя /брать/).”

“”

“N`a dangr'an (непременно; dangr'an – непременно; конечно)”.

,

N'an zhr'en hu'i wu c'ong m'ad`ai lzhua le yib hu'angd`ou (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов; c'ong – предлог из, от; m'ad`ai – холщевый мешок), y`ong h'ongb`u baoho d`i le gu`oq`u (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; h'ongb`u – кумач: красный + полотно; d – вручать; подавать; gu`oq`u – гл. суффикс направления действия).

,:“,”

L lot`aitai jiegu`o hu'angd`ou, (Госпожа Ли, взяв бобы; jiegu`o – принимать; получать), shuo: “k`an de chu, n sh`i zh`ongd`ide hobshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zh`ongd`i – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zh`ongd`ide – землепашец; hobshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец).

,,

ji`aozi t'aizhe l lot`aitai y`ou sh`uzhe yu'an l`u fnhu'i (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно; sh`unzhe – вдоль, по; yu'an l`u – прежняя дорога; fnhu'i – возвращаться, вернуться обратно), t'aiji`aor'en y'il`u benpo (носильщики всю дорогу бежали; y'il`u – всю дорогу; benpo – бежать, мчаться), b`uyihu`i ji`u y`ou b D`abo shuide loyun (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; b`uyihu – немного времени, вскоре; вмиг; shui – оставить позади; обогнать; loyun – очень далеко).

,,

Llot`aitai sh'ifen k`unf'a (госпожа Ли очень устала; sh'ifen – очень: десять + балл; k`unf'a – устать; утомиться), yi sh`ang ji`ao ji`u b`ish`ang le shuangyn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; b`ish`ang – закрывать; shuangyn – пара глаз; глаза), hen ku`ai ji`u z`ai ji`aozi n`a ji'ez`ou juny'un de ch`and`ong zhong m'engm'eng l'ongl'ong dе shu`izh'ao le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; ji'ez`ou – ритм; ритмичность; juny'un – размеренность; равномерный; ch`and`ong – трепетать; вибрировать; m'engm'eng l'ongl'ong – неясный; неотчётливый; туманный).

,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука