N'an zhr'en yik`an m'ei yu tongr'ong de y'ud`i (хозяин видит, что нет возможности для компромисса
; tongrong – компромисс; проявлять уступчивость; y'ud`i – шанс, возможности: остаться в остатке + место), bi`an shuo: “l ninai, n'in k`an zh`ey`ang ho b`u ho” (и тогда сказал: «Матушка Ли, вы посмотрите, а хорошо ли, если мы вот так сделаем)?,,,,,,,?”
Qi'an z'an ji`u b`u t'i le (про деньги я больше и не упомяну)
, jinni'an wjia de hu'angd`ou shouch'eng b'u cu`o (в этом году у моей семьи хороший урожай соевых бобов; hu'angd`ou – соевые бобы; shouch'eng – урожай; b'u cu`o – не плохо: не + ошибаться), g`e d`a l`i yu'an (зерна крупные и круглые; w b`u duo s`ong (я немного подарю; song – дарить, подарить), zh gei n'in zhua sh`ang yib (только вам одну горсть /бобов/; zhua – взять /рукой/; b – сч. сл. пучок; горсть), n'in d`ai hu'iq`u ch'ang g`e xian (вы привезете домой и попробуете свежий вкус; d`ai hu'iq`u – увести с собой домой; ch'ang – попробовать на вкус; xian – свежий; приятный на вкус), ye su`an n'in shouxi`a le wde xiny`i (тогда будем считать, что вы приняли мою благодарность; su`an – считать, что…; shouxi`a – принять /напр., подарки/; xiny`i – благодарность: сердце + желание), zh`ey`ang zng key le ba (/если/ такимобразомрешим – вы согласны»; zh`ey`ang – так; таким образом; zng – в общем; в конечном счете, в конце концов; key – можно, дозволено, разрешается)?”:“,
L lot`aitai dindin t'ou: “x'ing, ji`u yi n (госпожа Ли кивнула головой: «Ладно, пусть по твоему»
; dindin t'ou – кивать головой /в знак согласия/; ji`u – союзная частица тогда; то; в таком случае; yi – соглашаться; следовать).,,”
Kesh`i yu yiti'ao (но есть одно условие
; kesh`i – а, но, однако; ti'ao – пункт), zhi zhn zhua yib (только позволю взять одну горсть /бобов/; zhn – резрешать; позволять; zhua – взять /рукой/; b – сч. сл. пучок; горсть), duo le ke b`u h'ang (больше нельзя /брать/).”“”
“N`a dangr'an (непременно
; dangr'an – непременно; конечно)”.,
N'an zhr'en hu'i wu c'ong m'ad`ai lzhua le yib hu'angd`ou (хозяин вернулся в дом и из холщевого мешка взял горсть соевых бобов
; c'ong – предлог из, от; m'ad`ai – холщевый мешок), y`ong h'ongb`u baoho d`i le gu`oq`u (красным полотном хорошо упаковал и подал /ей/; h'ongb`u – кумач: красный + полотно; d – вручать; подавать; gu`oq`u – гл. суффикс направления действия).,:“,”
L lot`aitai jiegu`o hu'angd`ou, (Госпожа Ли, взяв бобы
; jiegu`o – принимать; получать), shuo: “k`an de chu, n sh`i zh`ongd`ide hobshi (сказала: «Видно, что ты мастер по земледелию»; zh`ongd`i – заниматься сельским хозяйством (полевыми) работами; zh`ongd`ide – землепашец; hobshi – мастер, умелец: хорошо + держать в руках + образец).,,
ji`aozi t'aizhe l lot`aitai y`ou sh`uzhe yu'an l`u fnhu'i (и паланкин понес госпожу Ли по той же дороге обратно
; sh`unzhe – вдоль, по; yu'an l`u – прежняя дорога; fnhu'i – возвращаться, вернуться обратно), t'aiji`aor'en y'il`u benpo (носильщики всю дорогу бежали; y'il`u – всю дорогу; benpo – бежать, мчаться), b`uyihu`i ji`u y`ou b D`abo shuide loyun (вскоре и опять оставили Дабао позади очень далеко; b`uyihu – немного времени, вскоре; вмиг; shui – оставить позади; обогнать; loyun – очень далеко).,,
Llot`aitai sh'ifen k`unf'a (госпожа Ли очень устала
; sh'ifen – очень: десять + балл; k`unf'a – устать; утомиться), yi sh`ang ji`ao ji`u b`ish`ang le shuangyn (как села в паланкин, так сразу закрыла глаза; b`ish`ang – закрывать; shuangyn – пара глаз; глаза), hen ku`ai ji`u z`ai ji`aozi n`a ji'ez`ou juny'un de ch`and`ong zhong m'engm'eng l'ongl'ong dе shu`izh'ao le (и очень быстро под ритмичные равномерные движения паланкина погрузилась в сон; ji'ez`ou – ритм; ритмичность; juny'un – размеренность; равномерный; ch`and`ong – трепетать; вибрировать; m'engm'eng l'ongl'ong – неясный; неотчётливый; туманный).,,