“Shuode ye sh`i (сказал-то правильно)
, b'ugu`o zh`e ke ji`u q'igu`ai le (однако это странно; b`ugu`o – но; однако; keji`u – тогда, в таком случае), “x'if`u y`ou w`en (жена опять спросила), “chnf`u sh`i ncun de (роженица из какой деревни; chnf`u – роженица; n – какой; cun – деревня; село)? zh`e s`ige t'aiji`aode zh`u ner (эти четверо носильщиков живут где; t'aiji`aode – носильщик; zh`u – жить, проживать; ner – где)?”“,”“”,“?,,,?!”
“Yo, w m'ei g`udesh`ang w`en (ой, я не успел спросить
; yo –44
,,
D`ab zhui chu m'en (Дабао вдогонку вышел из дому
; zhui – преследовать; догнать; chu m'en – выйти из дому), ji`ezhe yu`eguang yik`an (с помощью лунного света разглядел; ji`e – при помощи, с помощью чего-либо; yu`eguang – лунный свет), yunch`ude ji`aozi h'ai ynyue ke ji`an (далекий паланкин смутно, но можно видеть; yunch`ude – дальний; далёкий; ynyue – расплывчатый, смутно).,,
Ta d`a t`a b`u dе xi`ang qi'an zhuiq`u (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/
; xi`angqi'an – вперёд), kesh`i ji`aozi yu`e l'ai yu`e yun (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yu`e… yu`e… чем… тем…), h`oul'ai ji`u b'u ji`an le (а потом исчез; b'u ji`an le – не видать, пропасть, исчезнуть).,,,
S`ir'en t'ai ji`ao x'ingzu jur'an b kong ji`ao benpo h'ai ku`ai (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином
; x'ingzu – ходить; jur'an – вопреки ожиданиям; оказывается; b – по сравнению с;,
Тa li'anpo d`aihn le hoy'izh`en (он и бежал, и кричал долго
; li'an… d`ai… – одновременно с чем-л; и… и…; ho yizh`en – не мало времени; достаточно долго), h`oul'ai jingd`ong le y'ig`e lozhe (затем встревожил одного старика; jingd`ong – потрясти, встревожить; lozhe – старец, старик).,:“, ,,……