Читаем Китайские народные сказки полностью

“Shuode ye sh`i (сказал-то правильно), b'ugu`o zh`e ke ji`u q'igu`ai le (однако это странно; b`ugu`o – но; однако; keji`u – тогда, в таком случае), “x'if`u y`ou w`en (жена опять спросила), “chnf`u sh`i ncun de (роженица из какой деревни; chnf`u – роженица; n – какой; cun – деревня; село)? zh`e s`ige t'aiji`aode zh`u ner (эти четверо носильщиков живут где; t'aiji`aode – носильщик; zh`u – жить, проживать; ner – где)?”

“,”“”,“?,,,?!”

“Yo, w m'ei g`udesh`ang w`en (ой, я не успел спросить; yo – межд. удивления о! m'ei g`udesh`ang – не успел; не до того), x'if`u “ceng” de zu`o q (жена раз и встала; ceng – звукоподражание; zu`oq l'ai – встать из сидящего положения) “a? zh`exie dou m'ei w`en (ой, об этом даже не спросил) z'a ma su`ishu d`a le (наша мама в возрасте; su`ishu – возраст), shengeng b`any`e chu din sh`i er (уже глубоко за полночь, /и если/ что-то случится; shen geng b`any`e – глубокая ночь: глубокая + ночная стража + половина + ночь), z'anmen ner zho q`u (нам где /её/ искать; z'anmen – мы)”? n h'ai b`u zhuizhe q`u k`ankan (а ты не догонишь и не посмотришь; zhui – преследовать; догнать; q`u – используется между двумя глаголами, для выражения цели действия чтобы; для того, чтобы)!”

44

,,

D`ab zhui chu m'en (Дабао вдогонку вышел из дому; zhui – преследовать; догнать; chu m'en – выйти из дому), ji`ezhe yu`eguang yik`an (с помощью лунного света разглядел; ji`e – при помощи, с помощью чего-либо; yu`eguang – лунный свет), yunch`ude ji`aozi h'ai ynyue ke ji`an (далекий паланкин смутно, но можно видеть; yunch`ude – дальний; далёкий; ynyue – расплывчатый, смутно).

,,

Ta d`a t`a b`u dе xi`ang qi'an zhuiq`u (он широкой поступью двигался вперёд /чтобы догнать/; xi`angqi'an – вперёд), kesh`i ji`aozi yu`e l'ai yu`e yun (но паланкин удалялся всё дальше и дальше; yu`e… yu`e… чем… тем…), h`oul'ai ji`u b'u ji`an le (а потом исчез; b'u ji`an le – не видать, пропасть, исчезнуть).

,,,

S`ir'en t'ai ji`ao x'ingzu jur'an b kong ji`ao benpo h'ai ku`ai (четверо носильщиков шли, казалось, быстрее, чем бежали бы с пустым паланкином; x'ingzu – ходить; jur'an – вопреки ожиданиям; оказывается; b – по сравнению с; служ. сл., используемое для выражения сравнения; benpo – бежать, мчаться), ta yu`efa gnd`ao b`u an (он всё более и более чувствовал беспокойство; yu`efa – ещё больше; всё больше; всё более и более; gnd`ao – чувствовать, ощущать, испытывать; b`uan – беспокойство; тревога; волнение), y'ush`i pin j`in qu'an l`i zhuign (тогда изо всех сил бросился в погоню; y'ush`i – и тогда; pin j`in qu'an l`i – изо всех сил; всеми силами: сразиться + до конца + все + силы; zhuign – догонять), b`ing d`asheng huhn mqin (и громко позвал мать; b`ing – союз и, к тому же, вместе с тем; d`asheng – громко, во весь голос: большой + голос; huhn – звать, кричать).

,

Тa li'anpo d`aihn le hoy'izh`en (он и бежал, и кричал долго; li'an… d`ai… – одновременно с чем-л; и… и…; ho yizh`en – не мало времени; достаточно долго), h`oul'ai jingd`ong le y'ig`e lozhe (затем встревожил одного старика; jingd`ong – потрясти, встревожить; lozhe – старец, старик).

,:“, ,,……

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука