N`a ch'eng xio ji`ao (тот малый паланкин
; ch'eng – счётное слово для экипажей, паланкинов), fngf'u `anh'ong de r'ongtu'an (как будто темно красным клубком пуха; fngf'u – как будто; похоже; кажется; `anh'ong – темно-красный; r'ong – пух; шерстяной; tu'an – комок; клубок; круглый), b'uzh`ude xi`ang qi'an ti`aoyu`ezhe (непрестанно вперед прыгает; b'uzh`ude – непрерывно, непрестанно; xi`ang qi'an – вперёд; ti`aoyu`e – скакать, прыгать; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия).Llot`aitai zhongy'u faxi`an le yunch`u de denghu (госпожа Ли наконец увидела вдалеке огни
; zhongy'u – в конце концов; наконец; faxi`an – обнаружить; заметить; yunch – вдали, вдалеке; denghu – свет: лампа + огонь).,
b`u duo sh'i, ji`u tingji`an le chnf`u n`a sixin li`ef`ei de h'aoji`ao sheng (некоторое время спустя и услышала душераздирающие крики роженицы
; ji`u – союзная частица и; tingji`an – слышать; услышать; si xin li`e f`ei – устойчивое выражение душераздирающий: разорвать + сердце + треснуть + лёгкие; h'aoji`ao – громко кричать, вопить).:“!”
Ta yisheng yaohe “ku`ai!” (она выкрикнула «быстрей!»
; yaohe – громко кричать, выкрикивать), ji`aozi zh'i bi denghu 'er q`u (и паланкин прямо к огням приблизился; bi – приближаться; подходить вплотную).,,
Ji`aozi zhongy'u z`ai yizu`o f'ang qi'an t'ingzh`u (паланкин наконец перед одним домом остановился
; zu`o – сч. сл. для зданий; t'ingzh`u – останавливаться/ся/), L lot`aitai xi`a ji`ao (госпожа Ли сошла с паланкина; xi`a – выйти; сходить), m`u b`u p'ang sh`i zh'i ben t'angwu (и,не глядя по сторонам, прямо бросилась в приемную комнату; m`u b`u p'ang sh`i – устойчивое выражение не смотреть по сторонам: глаза + не + бок + смотреть; zh'i – прямо; ben – мчаться, стремительно бежать; t'angwu – гостиная; средняя комната; парадная комната).,,
Ta yi li'ao li'an ji`u j`in le ljian (как подняла зановеску и вошла внутрь комнаты
; liao – поднять, приподнять; li'an – занавеска; штора), sh`enzh`i dou m'ei kanqing n'an zhr'en m'uy`ang (даже и не рассмотрев как следует внешность хозяина; sh`enzh`i – даже; k`anqing – рассмотреть как следует, разглядеть: смотреть + ясно; zhr'en – хозяин; владелец; m'oyang – образ; облик; черты лица), zh ju'ede yu r'en b`u t'ing de zu`oyi (только почувствовала, что кто-то снова и снова кланяется; ju'ede – чувствовать, ощущать; yur'en – некоторые /люди/; кто-то: есть + человек; b`u t'ing de – непрерывно, без остановки, снова и снова; zu`oyi – приветствовать руками /малый поклон: одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться).,,
Ljian zh yu lingg`e r'en (во внутренней комнате /были/ только два человека
; ljian – внутренняя комната), y'ig`e sh`i chnf`u (одна была роженица; chnf`u – роженица), yig`e sh`i zo xie sh'ih`ou qngl'aide jieshengp'o (другая – чуть раньше приглашенная повитуха; jieshengp'o – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка).,,
Chnf`u y biede mnlin qing z (роженица уже напряглась до синюшности лица
; y – уже; bie – удержаться; напрячь/ся/; mnlin – всё лицо; по всему лицу; qingz – синюшный цвет), sh`u shu w'u c`e de jieshengp'o ji`an l'ai le yunj`in w'enm'ing de Llot`aitai (опустившая руки повивальная бабка увидела, что пришла повсюду известная госпожа Ли; sh`u shu w'u c`e – устойчивое выражение безвыходное положение; не знать, что делать: связать + руки + нет + выход; yunj`in – повсюду; везде: далеко + близко; w'enm'ing – известный; прославиться; знаменитый: услышать + имя), li'anm'ang nu'o d`ao y`ip'ang zhnb`ei d g`e xi`ashu (быстро отодвинулась в сторону, готовая быть помощиницей; li'anm'ang – быстро; сразу же, тотчас же; nu'o – передвинуть/ся/; d`ao – предлог на; в; к; до; yip'ang – сторона, бок; zhnb`ei – подготовить; готовиться; собираться; d g`e xi`ashu – работать как помощник).46
,,,