Читаем Китайские народные сказки полностью

L'inbi'e qi'an (на прощание), ta qiz g`aos`u ta (его жена ему сказала, w'ei ta tan le yizhang hen d`a de shaobng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tan – печь что-либо /тонким слоем/; shaobng – лепёшка), z'ug`ou ta chish`ang jtian le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), b`ing y`ong sh'engzi b bng chuanho (и верёвкой проткнув; y`ong – предлог с помощью; посредством; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), gu`a z`ai tade b'ozi sh`ang (повесила /лепёшку/ на его шею; gu`az`ai… sh`ang – повесить на…).

,

Ta li'an hu`a dou lnde shuo yi j`u ему даже слово лень было сказать одно; lnde – неохота; лень /что-либо делать/), zh b'u gu`o sh`i hengheng 'er y (всего лишь охал – и всё; zh b'u gu`o – всего лишь; только).

25

,

Qiz zu le yu san s`i tian le (жена уехала на три-четыре дня), z`ai ni'angjia d`ao ye zh`udе hen kaixin (в родительском доме зато жила радостно; d`ao – зато; однако; d'e – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия; kaixin – весело; радостно: открыть + сердце).

,

Kesh`i b`u duo ji (но скоро), ta bi`an danxin ql'ai le (она начала беспокоиться; danxin – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,,

Ni'angjia r'en ji`an ta ch'a f`an b`u si (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; ch'a f`an b`u si – чай + еда + не + хотеть), ye b'uho wnli'u (не стали уговаривать её остаться; wnli'u – уговаривать остаться), bi`an r`ang ta hu'ijia le (и отпустили её /к себе/ домой).

,

Ta yil`u xio gn (она всю дорогу спешила), hen ku`ai hu'i d`ao le jia (и очень быстро вернулась домой).

,,

Yij`in jiam'en (как вошла в дом), zhi ji`an L'andong tng z`ai chu'ang sh`ang (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), b`uy'ou song le yikuq`i (и невольно облегчённо вздохнула; song le yikuq`i – вздохнуть с облегчением).

,

Ta bi`an dso q wuzi (она сразу же начала подметать комнату; q – гл. суффикс, указывающий на начало действия), shoushi f'angjian le (прибралась в комнате; shoush'i – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять).

,,

Deng ta bf`an c`ai zu`oho (когда она еду приготовила; deng – к тому же времени; как; когда; f`anc`ai – пища; стол), l'ai ji`ao L'andong sh'i (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zh`e c'ai faxi`an L'andong zo y q`i ju'e shen w'ang le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; q`iju'e – перестать дышать; shen w'ang – погибнуть; умереть: туловище + покойный).

,,!

'Er ta b'ozi sh`ang gu`azhe de bng ye m'ei chidi`ao duosho (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; b'ozi – шея; chidi`ao – съесть; duosho – некоторое количество; немного: много + мало), zhb'ugu`o sh`i ta mi`anqi'an de bng b`ei chi le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zh b'u gu`o – всего-навсего; mi`anqi'an – перед лицом; b`ei – служ. сл. для выражения пассива), q'ita de d`ifang w'en si b'u d`ong она /лепешка/ с места не сдвинута; q'ita – прочие; остальные; d`ifang – место; w'en si b'ud`ong – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться)!

,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука