С'ong qi'an (в прошлом)
, yu g`e f`ang y'ang w'a (жил-был один пастушок овец; f`ang y'ang – пастить овец; w'a – дитя; ребёнок), mei tian dou q`u shan sh`ang f`ang y'ang (каждый день ходил в горы пасти овец; dou – обобщающая частица).,,
Yi tian (однажды)
, ta ju'ede sh'ifen w'uli'ao (ему было очень скучно; ju`ede – чувствовать; ощущать; sh'if`en – очень: десять + баллов; w'uli'ao – скука; скучный; бессмысленный: не + болтать), ji`u xing le g`e zhuon`ong d`ajia x'un kaixin de zhy`i (и придумал одну шутливую над всеми забаву; zhuon`ong – разыграть кого-либо; подшутить на кем-либо; d`ajia – все: большая + семья; kaixin – весело; насмехаться: раскрывать + сердце; zhy`i – идея: главный + мысль).:“!!!”
Ta xi`angzhe shan xi`a zh`engz`ai zh`ong ti'an de n'ongfumen d`asheng hn “l'ang l'ai le!l'ang l'ai le! ji`u m`ing a!” (он /повернулся/ лицом к подножью горы и пашущим землю крестьянам во весь голос закричал: «Волк пришёл! волк пришёл! спасите!»
; xi`angzhe – лицом к; быть обращённым к; становиться на чью-либо сторону; zh`engz`ai – перед гл. указывает на то, что действие происходит в данный момент; zh'ongti'an – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами; n'ongfumen – крестьяне; d`asheng – громко, во весь голос: большой + голос; ji`u m`ing – спасать жизнь; a – фразовая частица восклицательных и побудительных предложений).22
,:“,,!”
N'ongfumen tingd`ao hnsheng j'im'ang n'azhe ch'ut'ou h'e li'andao wng shan sh`ang po (крестьяне, услышав крик, тут же, держа в руках мотыги и серпы, на гору побежали
; n'a – держать /в руках/; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно передаётся деепричастием), tamen bian po bian hn: “b'u y`ao p`a, h'aizi, wmen l'ai bang n d `el'ang!” (они бегут и кричат: «Не надо бояться, мальчик, мы придём тебе на помощь избить злого волка»; bian… bian… – при повторе служит для выражения одновремености действия; d – бить, избивать; сражаться).,!:“,!”
N'ongfumen q`i chun xu xu dе gn d`ao shan sh`ang yik`an (крестьяне, тяжёло дыша, быстро поднялись на гору и посмотрели
; q`i chun xu xu – устойчивое выражение тяжёло дышать; задыхаться), li'an l'ang de yngzi ye m'ei yu (даже следа волка не было; yngzi – тень; след)! f`angy'ang w'a ha ha d`a xi`ao: “zhen yu y`isi, nmen sh`angd`ang le!” (пастушок овец расхохотался: «Как интересно, вы попались на удочку»; haha d`a xi`ao – устойчивое выражениег громко рассмеяться; расхохотаться; sh`angd`ang – попасть впросак, в ловушку). n'ongfumen shengq`i dе zu le (крестьяне сердито ушли; shengq`i – сердиться; гневаться: расти + раздражение).,,,
D`i `er tian (на следующий день)
, f`ang y'ang w'a g`u j`i ch'ong yn (пастушок овец старый трюк повторял) g`u j`i ch'ong yn – устойчивое выражение прибегать к старым ухищерениям; взяться за старое: прежний + ухитрение + снова + показывать), sh`anli'ang de n'ongfu men y`ou chong sh`ang l'ai bang ta d l'ang (добрые крестьяне снова устремились на гору помочь емупобить волка), ke h'ai sh`i m'ei yu ji`and`ao l'ang de yngzi (однако снова не видно /было/ волка следов).:“!!!”
F`ang y'ang w'a xi`ao de zh'i b`u q yao:“ha ha!nmen y`ou sh`ang d`ang le! haha!” (пастушок овец так расхохотался, что не мог выпрямить спину
: «Ха-ха,вы опять попались на удочку!» de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; zh'i q – распрямиться; выпрямить, zh'ib`u q – не /мочь/ распрямиться; выпрямить; yao – поясница).23
,