Читаем Китайские народные сказки полностью

Yi tian (однажды), f`uj`in s`iyu`an de fangzh`ang d`aizhe xio h'esh`ang qi'an l'ai mi gua (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; s`iyu`an – монастырь; обитель; храм; fangzh`ang – настоятель /буддийского храма/; h'esh`ang – монах).

,:“

Mi`andu`i tamen tiaojinchu de jg`e xianggua (поглядев на подобранные несколько дынь; mi`an du`i – перед лицом /кого-либо, чего-либо/; лицом к; tiaojichun – подбирать; выбирать, chu – гл. суффикс, указывающий на результат действия; xianggua – дыня), W'ang loh`an mizhe ynjing shuo: “yig`ong `er jin li`u ling” (старик Ван, прищуря глаз, сказал: «Всего два цзинь шесть лан»; mi – щурить /глаза/, щуриться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно выражается деепричастием); jin – цзинь /мера веса, равная 0,5 кг/; ling – лян /мера веса, равная 50 г/).

,,

Xio h'esh`ang b`u xiang x`in (молодой монах не поверил), y`ong ch`eng yicheng (и с помощью весов взвесил), guzhen yiling b'u ch`a действительно ни одиним ляном не ошибся).

,

Jie xi`a l'ai (сразу после этого), fangzh`ang y`ou tiao le yig`e xianggua (настоятель ещё подобрал одну дыню).

,,

Ta g`aos`u W'ang loh`an (он сказал старику Вану), ru`osh`i W'ang loh`an z`ai n'eng gu zhn n`a g`e xiang gua (если старик Ван ещё раз сможет прикинуть точно /вес/ этой дыни; gu – оценивать; давать оценку; прикидывать; zhn – точный; меткий; точно; метко), ta bi`an jiang su'ishen d`aizhede yid`ing y'inzi s`ong gei W'ang loh`an (он тогда имеющейся при нем слиток серебра подарит старику Вану; su'ishen – при себе; с собой; d`ai – иметь при себе; взять с собой; ding – слиток).

,

N`a d`ing y'inzi (тот слиток серебра), z'u yu `erling zh`ong (имел два ляна весу; z'u – полный; вполне; достаточно; zh`ong – тяжесть; вес).

20

W'ang loh`an shungku`ai de daying le (старик Ван радостно согласился; shungku`ai – радостный /о настроении/: откровенный + быстрый).

,

Ta xio xin y`i y`i dе tuoq gua (он бережно взял одну дыню на ладони; xio xin y`i y`i – устойчивое выражение крайне осторожно: маленький + сердце + крыло + крыло; tuoq – взять и держать /на ладонях/); dian le dian h`ou ch'en si b`u y (после того как взвесил на руках, глубоко задумался молча; h`ou – после; после того, как; ch'en si b`u y – устойчивое выражение глубоко задуматься и молчать: глубоко + задуматься + не + говорить).

,,

Gu`o le ho yihu`ier (спустя немало времени), z`ai p'angr'en yiz`ai cuic`u xi`a (при торопливости со стороны людей; z`ai… xi`a – под; при; yiz`ai – вновь и вновь; много раз: один + ещё; cuic`u – торопить; подгонять), W'ang loh`an c'ai yo zhe y'a shuo sh`i yijin san ling (старик Ван, стиснув зубы, сказал: «Один цзин три ляна»; yo zhe y'a – стиснуть/сжать зубы).

,

Y`ong ch`eng yicheng (с помощью весов взвесил), n`a g`e gua fenm'ing sh`i yijin wling (та дыня оказалась /весом/ в один цзин пять лян; fenm'ing – явно; очевидно: выделять + чётко).

,,

Yid`ing y'inzi (/один/ слиток серебра), ch`ed rolu`an le W'ang loh`an de xin sh'en (полностью помешал старику Вану сосредоточиться; ch`ed – полностью; радикально; последовательно: проходить /до/ + дно; rolu`an – мешать; нарушать; xin sh'en – дух сердца), c'ong'er sh ta n'an y fahuichu z`ij zhenzh`eng de shup'ing (и это привело к тому, что ему трудно было проявить своё настоящее мастерство; sh – побудить; заставить; привести /к тому, что/; чтобы; fahuichu – проявить; /полностью/ раскрыть; shup'ing – уровень /способности/: вода + ровная).

5

19

,,,,

,,:“”,,

,,,,

20

,,,,

,,

6

L'ang l'ai le

(Волк пришёл)

21

,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука