Читаем Китайские народные сказки полностью

Danshenh`an ting h`ou ho gnd`ong (холостяк как услышал – очень растрогался; ting h`ou – после того, когда слышал; gndong – растрогался), y'ush`i, ta ji`u y zh`ew`ei guniang ji'e le hun (и тогдаонна этой девушке женился; ji'ehun – жениться), hun h`ou tamen h'ai shengxi`a yidu`i 'ern (после женитьбы у них родились сын и дочь).

,

J`ushuo tamen fuqi yizh'i hen en `ai r'u chu (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fuqi – супруги: муж + жена; yizh'i – всё время; всегда; en `ai r'u chu – любят друг друга как вначале), r`izi yu`e gu`o yu`e ho (жизнь чем дальше, тем лучше; r`izi – жизнь, … yu`e… yu`e… чем… тем…).

3

11

,,,,,,,,,,,,,,,,,?

12

,,,:“! ,!”,?

13

,,,,,,,,?,,,

14

,,?,,,,,,,??

15

,,,,,,,,,,,,

4

Ling g`e gong ji`an shu

(Два лучника)

16

,,,,,

C'ong qi'an, dongcun yug`e gongji`anshu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gongji`anshu – лучник: лук + стрела + рука), ta yu yizhang ho gong (он имел хороший лук; zhang – сч. сл. для луков), kesh`i m'ei yu hoji`an (но не было хороших стрел), meic`i sh`ang shan dli`e (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dli`e – охотиться; охота), zngsh`i d b'u d`ao li`ew`u (никогда не было охотничьих трофеев); zngsh`i – всегда; всё время; db'ud`ao – промазать; мимо попадать; li`ew`u – охотничий трофей).

,,,,

Xicun ye yu yig`e gongji`anshu (в западной деревне также жил один лучник), tade ji`an ru`il`i (его стрелы /были/ острыми), kesh`i m'ei yu ho gong (но не было хорошего лука), meic`i w`aichu dli`e (каждый раз /когда/ выходил на охоту), ye zngsh`i kongshu 'er gui тоже всегда с пустыми руками возвращался; kong shu 'er gui – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).

,:“,,……

Y'ush`i (и вот), dongcun de gongji`anshu t`anq`i shuo: “wde gong ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; t`anq`i – вздыхать), z`ai ho ye m'eiy`ong le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; m'eiy`ong – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), m'ei yu hoji`an ye sh`i wngr'an ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wngr'an – напрасно; безполезно)…”

:“,,……

Xicun de gongji`anshu t`anzheq`i shuo (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wde ji`an ma, z`ai ho ye m'eiy`ong le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), m'ei yu ho gong ye sh`i t'ul'ao ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; t'ul'ao – напрасный; напрасно: зря + работать)…”

,,:“,,,?”

Zh`e sh'i (в это время), qi`aho yu g`e hu`i sh`eji`an de lor'en (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qi`aho – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; sh`eji`an – стрелять из лука), tingle tamende hu`a h`ou shuo: “lingw`ei b'u y`ao bei guan shiw`ang (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; w`ei – сч. сл. для людей; bei guan shi w`ang – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), n b z`ao gong de benlng g`aos`u ta (ты мастерство изготовления лука передашь ему; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; benlng – умение; навыки; мастерство), ta b z`ao ji`an de j`ish`u g`aos`u n (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), b'u ji`u x'ingle me (что ещё нужно)?”

,

Dongcun h'e xicun de lingw`ei gongji`anshu tingle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это/, li'anli'an dint'ou (подряд кивнули головой: dint'ou – кивать головой).

17

,,;,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука