Danshenh`an ting h`ou ho gnd`ong (холостяк как услышал – очень растрогался
; ting h`ou – после того, когда слышал; gndong – растрогался), y'ush`i, ta ji`u y zh`ew`ei guniang ji'e le hun (и тогдаонна этой девушке женился; ji'ehun – жениться), hun h`ou tamen h'ai shengxi`a yidu`i 'ern (после женитьбы у них родились сын и дочь).,
J`ushuo tamen fuqi yizh'i hen en `ai r'u chu (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга
; fuqi – супруги:3
11
,,,,,,,,,,,,,,,,,?
12
,,,:“! ,!”,?
13
,,,,,,,,?,,,
14
,,?,,,,,,,??
15
,,,,,,,,,,,,
4
Ling g`e gong ji`an shu
(Два лучника)
16
,,,,,
C'ong qi'an, dongcun yug`e gongji`anshu (в прошлом,
в восточной деревне жил лучник; gongji`anshu – лучник:,,,,
Xicun ye yu yig`e gongji`anshu (в западной деревне также жил один лучник)
, tade ji`an ru`il`i (его стрелы /были/ острыми), kesh`i m'ei yu ho gong (но не было хорошего лука), meic`i w`aichu dli`e (каждый раз /когда/ выходил на охоту), ye zngsh`i kongshu 'er gui (итоже всегда с пустыми руками возвращался; kong shu 'er gui –,:“,,……
Y'ush`i (и вот),
dongcun de gongji`anshu t`anq`i shuo: “wde gong ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; t`anq`i – вздыхать), z`ai ho ye m'eiy`ong le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; m'eiy`ong – никуда не годиться; непригодный; le –:“,,……
Xicun de gongji`anshu t`anzheq`i shuo (из западной деревни лучник со вздохом сказал)
: “wde ji`an ma, z`ai ho ye m'eiy`ong le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), m'ei yu ho gong ye sh`i t'ul'ao ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; t'ul'ao – напрасный; напрасно:,,:“,,,?”
Zh`e sh'i (в это время),
qi`aho yu g`e hu`i sh`eji`an de lor'en (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qi`aho – в самый раз; как раз:,
Dongcun h'e xicun de lingw`ei gongji`anshu tingle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав
/это/, li'anli'an dint'ou (подряд кивнули головой: dint'ou – кивать головой).17
,,;,,,