Y'ush`i, ta w`en le l'inju L d`aso (и тогда он спросил соседку тётушку Ли),
d`aso shuo: “m'ei yu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), w tingd`ao n ch'uf'ang yu zu`of`an, choc`ai sheng (я слышала, как на твоей кухне готовят, ch'uf'ang – кухня; zu`of`an – готовить рис = еду; choc`ai – жарить овощи = пищу; sheng – звуки), w h'ai yw'ei sh`i n t'iqi'an hu'ijia l'ai zu`of`an ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yw'ei – полагать, считать /за/; думать; t'iqi'an – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”,?
Danshenh`an gnd`ao q'igu`ai (холостяк почувствовал /это/ странным
; gnd`ao – чувствовать, ощущать; q'igu`ai – странный; поразительный), hu`i yu shu'i zh`ey`ang zu`o ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица)?Ta yid`ing y`ao n`ongg`e m'ingb'ai (он решил разобраться
; n`ong m'ingbai – понять; уяснить).13
,
Yu yitian (
однажды), ta xi`ang wngch'ang yiy`ang k'angsh`ang l'aod`ong gongj`u chugong q`u le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wngch'ang – обычно; всегда; k'ang – нести на плече; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на движение вверх; l'aod`ong – труд; трудиться; работать; трудовой; gongj`u – инструмент; орудие /производства/).,,,,,
Gu`o yihu`ier ta y`ou toutou fnhu'i jia l'ai (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой
; gu`o – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yihu`i'er – немного времени; toutou – тайком, втихомолку; fnhu'i – вернуть/ся/, возвратиться обратно); du z`ai m'enw`ai touk`an’g`e jiuj`ing (спрятался снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит; du – спрятаться; touk`an – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть; jiuj`ing – в конце концов, в конечном счете), ku`ai d`ao zhongw sh'i (около полудня; zhongw – полдень; в полдень), shugang de g`aizi b`ei m`anm`an xiankai le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; g`aizi – крышка; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; xiankai – открыть; поднять), c'ong shugang l zuchu yiw`ei xi`ang xiann ban de guniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xiann – небожительница, фея; ban – подобно кому, чему), jiezhe ji`u hen sh'uli`an dе zu`oq f`an, choq c`ai l'ai (сразу же сноровисто начала готовить еду; jiezhe – следом; сразу же; sh'uli`an de – сноровисто; по – привычному).Hen ku`ai ji`u bimn yizhuo f`anc`ai (и очень быстро заставила полный стол едой)
.,
F`anc`ai zu`oho zhih`ou, ta y`ou du j`in shugang l q`u le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана
; zhih`ou – после того как…; затем, после; ta – оно; он; она /не о людях/).,?
Danshenh`an xin xing (холостяк подумал про себя
; xinxing – думать про себя, не высказывая: сердце + думать), jintian gai b'u hu`i sh`i w k`anzuleyn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; k`an zu le yn – показаться; не разглядели глаза)?,,,
Y'ush`i (и тогда)
, ta li'anx`u jtian dou toutou du z`ai wuw`ai k`an (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dou – обобщающая частица), ji'egu qian zhen w`an qu`e (результат достоверный; ji'egu – результат: приносить + плоды; qianzhenw`anqu`e – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда), qu`esh'i sh`i yiw`ei mei l`i de guniang meitian z`ai bang ta zu`of`an choc`ai (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; qu`esh'i – действительно; правда; w`ei – сч. сл. для людей; meil`i – прекрасный, изящный; красивый; z`ai – перед гл. указывает на продолженный характер действия).14
,,?