D`i yi tian, gur'an d'e le yil`i yu s`um d`a de jizi (в
первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; gur'an – действительно, в самом деле; l`i –,,
Ke d`ao d`i `er tian, ynzhuzi dou ku`ai d`eng chul'ai le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали
; ynzhuzi – глазное яблоко, глаз; d`eng – таращить глаза), ye m'ei yu k`and`ao jinzi c'ong zhu p`iguyn l chul'ai (ивсё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; k`and`ao – видеть; c'ong… l – из; от; p`igyn – заднепроходное отверстие).,,
Y`ili'an jtian dou m'ei yu d'ed`ao jinzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото
; y`ili'an – подряд; d'ed`ao – получить), ta q`i b`u d yich`u l'ai (и он очень рассердился; q`ib`u d yich`u l'ai – /,!
Xiozhu t'ou p`o xu`e li'u, s la (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох
; t'ou p`o xu`e li'u –Lo c'aizh ye yip`igu zu`o z`ai t`aishiy sh`ang zh'i chunzhe cuq`i (старый богач /от усталости/
тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yip`igu zu`o z`ai… sh`ang – свалиться на…; задом сесть на…; t`ai shiy – кресло со спинкой, глубокое кресло:,,
Yu'anl'ai, Sh'isheng zoji`u h`ent`ou le zh`ege zh`aj`in bix`ing xu`eh`an de jiahuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху
; yu'anl'ai – отказывается; на самом деле; h`en t`ou – ненавидеть всеми фибрами души; zh`a – выжимать; давить; j`in – конец; до конца; bix`ing – простой народ:,,,,
Ta z`ai w`ei zhu sh'i (он во время кормления свиньи
; z`ai… sh'i – во время чего; когда…; w`ei – кормить), yuy`i chanj`in yil`i jinzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yuy`i – намеренно; умышленно; нарочно; chanj`in – смешивать, подмешивать, j`in –2
05
,,
,,,,
“” – :“?,,”
06
,,,“”,:“,?”,,,?
07
,,,,,,,,,,
08
,:“,,!”:“,,?,?”
09
,,:“,,,……”,:“,!”,,,
,,,,
10
,,,,,,,,,,!
,,,,,,