Читаем Китайские народные сказки полностью

D`i yi tian, gur'an d'e le yil`i yu s`um d`a de jizi первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; gur'an – действительно, в самом деле; l`i – сч. сл. для небольших круглых предметов; s`um – просо), ta bi`an gaox`ing de shu w z'u do ql'ai (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ.; shu w z'u do – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,,

Ke d`ao d`i `er tian, ynzhuzi dou ku`ai d`eng chul'ai le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; ynzhuzi – глазное яблоко, глаз; d`eng – таращить глаза), ye m'ei yu k`and`ao jinzi c'ong zhu p`iguyn l chul'ai всё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; k`and`ao – видеть; c'ong… l – из; от; p`igyn – заднепроходное отверстие).

,,

Y`ili'an jtian dou m'ei yu d'ed`ao jinzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; y`ili'an – подряд; d'ed`ao – получить), ta q`i b`u d yich`u l'ai (и он очень рассердился; q`ib`u d yich`u l'ai – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuaq xiozhu meng shuai z`ai d`i sh`ang (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).

,!

Xiozhu t'ou p`o xu`e li'u, s la (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; t'ou p`o xu`e li'u – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)!

Lo c'aizh ye yip`igu zu`o z`ai t`aishiy sh`ang zh'i chunzhe cuq`i (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yip`igu zu`o z`ai… sh`ang – свалиться на…; задом сесть на…; t`ai shiy – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zh'i – непрерывно; chun cu q`i – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).

,,

Yu'anl'ai, Sh'isheng zoji`u h`ent`ou le zh`ege zh`aj`in bix`ing xu`eh`an de jiahuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yu'anl'ai – отказывается; на самом деле; h`en t`ou – ненавидеть всеми фибрами души; zh`a – выжимать; давить; j`in – конец; до конца; bix`ing – простой народ: сто + фамилия; xu`eh`an – кровь и пот; jiahuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), y'ush`i xingchu le zh`ege mi`aof (и тогда придумал такой замечательный способ; y'ush`i – таким образом; и тогда; xingchu – придумать; выдумать; mi`aof – замечательный способ).

,,,,

Ta z`ai w`ei zhu sh'i (он во время кормления свиньи; z`ai… sh'i – во время чего; когда…; w`ei – кормить), yuy`i chanj`in yil`i jinzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yuy`i – намеренно; умышленно; нарочно; chanj`in – смешивать, подмешивать, j`in – гл. суффикс, обычно указывает на направление действия внутрь), ji`u zh`e yil`i jinzi zhunl'ai f`uq`u (одна и та же крупица золотакрутилась/циркулировала; zhun l'ai f`u q`u – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда), sh lo c'aizh sh`ang le d`ang (провёл старого богача; sh – заставить; привести /к тому, что/; sh`angd`ang – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия), w'ei qi'ongr'en chu le q`i (и за бедных людей /так/отомстил богатею; w'ei – для; ради; за; chu q`i – отомстить).

2

05

,,

,,,,

“” – :“?,,”

06

,,,“”,:“,?”,,,?

07

,,,,,,,,,,

08

,:“,,!”:“,,?,?”

09

,,:“,,,……”,:“,!”,,,

,,,,

10

,,,,,,,,,,!

,,,,,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live

В предлагаемый сборник включены лучшие образцы малой прозы Джека Лондона, такие как «Любовь к жизни», «Белое безмолвие», «Тысяча дюжин». «Разложить костер» и другие, вошедшие в золотой фонд американской литературы.Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Джек Лондон , Ирина Кемайкина , Олег Викторович Дьяконов

Иностранные языки / Образование и наука