Dongcun de gongji`anshu yule hoji`an yh`ou (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы
; yh`ou – после; после того, как), mei c`i sh`ang shan dli`e (каждый раз поднимался в горы на охоту), dou sh`i mn z`ai 'er gui (ивсегда с полными руками возвращался; mn z`ai 'er gui –,
Dongcun gongji`anshu r'engr'an xuxin jnsh`en (из
восточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; r'engr'an – всё ещё; по-прежнему; xuxin – скромный:,,,
Yi c`i (однажды)
, sh`ang shan dli`e (поднялся в горы на охоту), yizhi xiongmeng de shizi ch'eng le ta de li`ew`u (илютый тигр стал его добычой; xiongmengde: лютный; хищный), b`ei chu'an w'ei jiahu`a (это стало излюбленной темой для разговоров; b`ei –,,
Xicun de gongji`anshu qu`e z`i y w'ei sh`i (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым
; z`i y w'ei sh`i –,,,
Yi c`i (однажды)
, sh`ang shan dli`e (поднялся в горы на охоту), y`uji`an yizhi yinxin de huil'ang (ивстретил коварного серого волка; zhi –18
,
Dongcun de gongji`anshu (из восточной деревни лучника),
fangyu'an bil chu'ans`ongzhe tade weim'ing (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fangyu'an – в окружности; вокруг:,,,,,
Zhiy`ao li`ew`u zugu`o tade sh`iye (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза
; zhiy`ao – лишь нужно; только надо; zugu`o – перейти; пройти; прошагать), m'ei yu sh`e b'u zhong de (ни разу не промахнулся; sh`e b'u zhong – не попасть /в цель/), ji`u sh`i tiansh`ang de fei nio (хоть в воздухе летающие птицы), ye n'eng yiji`an sh`exi`a ch'engshuang de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; sh`exi`a – подстрелить; ch'eng shuang de – попарный; соединённый в пары) y'ush`i, shenghu'o feich'ang f`uy`u (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).,,,,,