Shansh'en y`ou n'achu yib y'in fzi w`en (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил)
: “zh`e y'in fzi sh`i n di`ao de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”“,”
“B`u, n`a ye b'ush`i wde (нет, этот – тоже не мой)
”.“?”
“N`a zh`e b ne (тогда
этот; n`a – тогда, в таком случае)?” Shansh'en bian shuo bian b ta gang di`ao de tie fzi n'a le gu`ol'ai (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; bian – при повторе служит для выражения одновременности действий; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gang – только что; n'a le gu`ol'ai – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия, gu`ol'ai – гл. суффикс направления и результата действия).“,”
“Sh`ide, n`a zh`engsh`i w di`ao de fzi (да, этот топор именно я уронил
; zh`engsh`i – именно; как раз).:“,,”
Shansh'en y`ou shuod`ao (горный дух снова молвил)
“n hen ch'engsh'i (ты очень честный), zh`exie fzi dou gei n (эти топоры все дам тебе; dou – все, всё; gei – дать, давать), n'aq`u ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”,
Shuow'an bi`an b sanb fzi d`igei Boshan (сказав, сразу три топора вручил Баошаню
; w'an – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; d`igei – вручать, передавать, подавать), xiaoshi z`ai le h'et'ang l (скрылся в лотосовом пруду; xiaoshi – исчезнуть; пропасть; скрыться).03
,
Boshan d`aizhe sanb fzi hu'id`ao jial (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой
; d`aizhe – иметь при себе, взять с собой), h`oul'ai y`ou b jin fzi h'e y'in fzi n'ad`ao j'ish`i de d`angp`u q`u d`angch'eng le y'inling (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; j'ish`i – рынок, базар; d`angp`u – закладная лавка, ломбард; d`ang – закладывать вещь в ломбард; y'inling – деньги, серебряные ляны).,,,
Hu`and'e y'inling h`ou (после того кода поменял /топоры/] на деньги
; hu`an – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; h`ou – послелог со значением после; после того, как), Boshan hu'ijia jiang f'angzi fanxiuyixin (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiang – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fanxiuyixin – перестроить; полное обновление), y`ou w`ei mqin tianzh`ile mi'anb`ei xinyi (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tianzh`i – прикупать; добавить), hor`ang mqin z`ai dongtian b'u sh`ou h'an (чтобы мать зимой не простужалась; hor`ang – чтобы; dongtian – зима; sh`ouh'an – простыть, простудиться: получить + холод).,,
Ta h'ai meitian gei mqin mi hochide (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное
; gei – предлог кому; mi – покупать; hochide – вкусное: hochi – вкусно: хорошо + кушать), r`ang mqin chi ho shu`i ho (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; r`ang – дать, позволять, пусть; chi ho shu`i ho – хорошо + кушать + хорошо + спать), gu`ode shushu fufu (жила хорошо; gu`o – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shushu fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).,,