Читаем Китайские народные сказки полностью

Shansh'en y`ou n'achu yib y'in fzi w`en (горный дух ещё вытащил серебряный топор и спросил): “zh`e y'in fzi sh`i n di`ao de ma (этот серебряный топор ты уронил)?”

“,”

“B`u, n`a ye b'ush`i wde (нет, этот – тоже не мой)”.

“?”

“N`a zh`e b ne (тогдаэтот; n`a – тогда, в таком случае)?” Shansh'en bian shuo bian b ta gang di`ao de tie fzi n'a le gu`ol'ai (горный дух сказал и одновременно топор им /Баошанем/ только что уроненный достал; bian – при повторе служит для выражения одновременности действий; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gang – только что; n'a le gu`ol'ai – принёс; достал, le – гл. суффикс завершенности действия, gu`ol'ai – гл. суффикс направления и результата действия).

“,”

“Sh`ide, n`a zh`engsh`i w di`ao de fzi (да, этот топор именно я уронил; zh`engsh`i – именно; как раз).

:“,,”

Shansh'en y`ou shuod`ao (горный дух снова молвил) “n hen ch'engsh'i (ты очень честный), zh`exie fzi dou gei n (эти топоры все дам тебе; dou – все, всё; gei – дать, давать), n'aq`u ba (уноси-ка с собой; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

,

Shuow'an bi`an b sanb fzi d`igei Boshan (сказав, сразу три топора вручил Баошаню; w'an – гл. суффикс, указывающий на окончание действия; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; b – сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой; d`igei – вручать, передавать, подавать), xiaoshi z`ai le h'et'ang l (скрылся в лотосовом пруду; xiaoshi – исчезнуть; пропасть; скрыться).

03

,

Boshan d`aizhe sanb fzi hu'id`ao jial (Баошань, взяв с собой три топора, вернулся домой; d`aizhe – иметь при себе, взять с собой), h`oul'ai y`ou b jin fzi h'e y'in fzi n'ad`ao j'ish`i de d`angp`u q`u d`angch'eng le y'inling (затем отнес золотой топор и серебряный топор в базарную закладную лавку и получил деньги; j'ish`i – рынок, базар; d`angp`u – закладная лавка, ломбард; d`ang – закладывать вещь в ломбард; y'inling – деньги, серебряные ляны).

,,,

Hu`and'e y'inling h`ou (после того кода поменял /топоры/] на деньги; hu`an – менять, разменять; de – гл. инфикс, выражаюший совершение дейстивия; h`ou – послелог со значением после; после того, как), Boshan hu'ijia jiang f'angzi fanxiuyixin (Баошань вернулся домой и дом перестроил; jiang – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.; fanxiuyixin – перестроить; полное обновление), y`ou w`ei mqin tianzh`ile mi'anb`ei xinyi (да ещё для матери прикупил ватное одеяло да обновку; tianzh`i – прикупать; добавить), hor`ang mqin z`ai dongtian b'u sh`ou h'an (чтобы мать зимой не простужалась; hor`ang – чтобы; dongtian – зима; sh`ouh'an – простыть, простудиться: получить + холод).

,,

Ta h'ai meitian gei mqin mi hochide (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gei – предлог кому; mi – покупать; hochide – вкусное: hochi – вкусно: хорошо + кушать), r`ang mqin chi ho shu`i ho (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; r`ang – дать, позволять, пусть; chi ho shu`i ho – хорошо + кушать + хорошо + спать), gu`ode shushu fufu (жила хорошо; gu`o – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shushu fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).

,,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кандзявые эссе
Кандзявые эссе

Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.

Александр Вурдов , Александр Морисович Вурдов

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Как выучить английский язык
Как выучить английский язык

У вас в руках не очередной учебник английского языка и не сборник сухих упражнений. Это первое подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, КАК выучить английский язык. Вы узнаете универсальную формулу освоения иностранного языка; узнаете, что такое трудный и легкий способы выучить язык, а также – почему ваш английский не может быть абсолютно «нулевым», и многое другое.Автор делится собственным уникальным опытом изучения английского, который позволил ему освоить язык за 6 месяцев с нуля до уровня, позволяющего самое сложное – перевод поэтических текстов. Специально для этой книги автор создал сайт-приложение langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем самых необходимых английских слов и другими полезными материалами.

Сергей Ним

Иностранные языки / Образование и наука