4. gu'om'in shengchn zngzh'i
валовой национальный продукт (ВНП).5. r'enjun
в среднем на человека.6. b'u gu`o
не превышать; нельзя; не более чем; всего-навсего; однако; впрочем; только.7. meiyu'an
американский доллар.8. m'ing f`u q'i sh'i
название соответствует сущности; соответствовать действительности.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.2.
Пользуясь словарем, переведите слова и словосочетания, имеющие в своем составе компонент.,,,,,,,,,,,,,,,
3.
Переведите словосочетания и предложения со словом.,,,,
1. ,
2.
3. ,
4.
4.
Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологических сочетаний, подготовьтесь к переводу на слух.
5.
Переведите связочные предложения.1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
6.
Переведите словосочетания с числительными.,,,,,,,,
Текст 2
,,
,,,,,,
Комментарий
1. zhzhang
выступать за; ратовать; предлагать; убеждение; взгляд; точка зрения; установка, концепция.2. yuho
дружественный; дружба.3. fndu`i
выступать против; против; быть в оппозиции.4. zh`anzheng
война.5. zh`an
воевать, сражаться.6. z'e
союз, выражающий условную связь «если… то», например: , если слова прекрасны, то тогда и отклик прекрасен; если слова безобразны, то тогда и отклик безобразен.7. shang
рана; вред; ущерб.8. h'e
мир; уладить миром.9. ji`ansh`e
строить; строительство.10. hu'anj`ing
окружение; окружающая обстановка; условия.11. s`ige xi`and`aihu`a
четыре модернизации.12. q'ita
другой; прочий; остальной.13. f`ugu'o
богатая страна.14. qi'anggu'o
великая (могучая) страна.15. ru`ogu'o
слабая страна.16. h'ec'aijun
ядерное разоружение.17. fay'anqu'an
голос; право голоса. Здесьвыражает суффиксальное значение, этот компонент встречается и в других сочетаниях, например: права граждан, преимуищественное право, приоритет.18. y'ou
кем, чем.19. baob`an
взять в свои руки; прибрать к рукам; распоряжаться; монополизировать.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.2.
Письменно переведите словосочетания из текстов 1 и 2, подготовьтесь к переводу на слух.Обширная территория; развивающиеся страны; валовой национальный продукт; в среднем на человека; 300 американских долларов; соответствовать действительности; выступать за мир против войны; нуждаться в мире; ядерное разоружение; право голоса; прибрать к рукам.
3.
Переведите словосочетания и предложения со словом.,,,,,
1.
2.
3.
4. ,,,
4.
Переведите предложения, содержащие союз.1. ,
2. ,,
3. ,,,,,,
4. ,,
5. ,;,
6. :,;,
7. ,
5.
Переведите словосочетания и предложения, содержащие компонент .,,,,,,,,,
1.
2. ,“”
3. , “” ,“” ,
6.
Переведите словосочетания и предложения со словом.,,
1.
2.
3. ,
4. ,,!
5. ,
6. :?
:,,
Грамматический анализ предложения при переводе
Для того чтобы правильно перевести китайское предложение, нужно прежде всего понять его грамматическую структуру, т. е. определить, какие члены этого предложения являются главными, а какие - второстепенными. Если этого не сделать, то ошибки в переводе неизбежны. Главными членами предложения как в китайском языке так и в русском, являются подлежащее, сказуемое и дополнение. Их нетрудно выделить в китайском предложении в случае, если к этим членам предложения нет определений, т. е. если эти предложения являются нераспространенными, например, как в тексте 1:
,
Китай - страна большая и в то же время малая.
Данное предложение является связочным, так как в нем сказуемое состоит из связкии именной частии. Здесь в именной части связочного сказуемого нет определений, и поэтому перевести это предложение несложно. Труднее переводить те предложения, в которых в составе связочного сказуемого есть несколько определений, например:
80-е годы - важнейший период в историческом развитии нашей партии и государства.
Здесь между связкойи группой именного сказуемогонаходятся две группы, входящие в определение к именной части: и. Определения и другие второстепенные члены предложения могут входить и в состав дополнения, а также располагаться между глагольным сказуемым и дополнением, например: