Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.
Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени и двух глаголов: и , а к дополнению примыкают 4 определения: , , и . Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:
Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.
В данном случае между группой подлежащего и сказуемым находится группа дополнения .
Упражнения
1.
Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».1.
2.
3.
4.
5.
6. ,
7. ,
2.
Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.1.
2.
3. ,
4.
5.
6. ,
7.
3.
Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.1.
2.
3.
4.
5.
6.
4.
Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.1.
2.
3.
4.
5.
6. ,
7. ,
Перевод грамматических конструкций
Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция …… suw`ei… ji`u sh`i
«то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:… … n…dou
, имеющая обобщенное значение «всякий»;… … y`ao…ji`u
, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;… … h'e… t'ongy`ang
, выражающая сходство: «как и; словно»;… … b'u l`un…dou
, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.
Упражнение
1.
Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.1.
2. ,
3. ,
4. ,,,
5. ,,
6. :“,,”
Текст 3
,,,,
,,?,,;,,
Комментарий
1. yu`e l'ai yu`e ho
«чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение …… yu`e… yu`e «чем… тем».2. w`aim`ao
(сокр. от w`ai m`aoy`i) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.3. ch'engxi`an
представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).4. xingw`ang
процветание; расцвет; оживление.5. jngxi`ang
картина; вид.6. z`ai shengchn fazhn de jich sh`ang
на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция …… z`ai… sh`ang «на (в) чем-либо».7. pbi`an
общий; всеобщий; повсеместный.8. yu su
кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: yu su b`u t'ong есть некоторая разница; y`ao yu su zu`ow`ei нужно что-либо сделать. Иногда при переводе опускается: yu su ji`eji`an «извлечь полезный урок».9. xi`aoy`i
польза; эффективность.10. xinzh`u
значительный; заметный; наглядный; видный.11. bl`i
пропорция; соотношение; удельный вес.12. ti'aozheng
регулировать; упорядочить.13. qy`e
предприятие.14. que
нехватка; недоставать; дефицит.15. kai gong
начать работу; вступить в строй; kai gong b`uz'u работать не на полную мощность.16. gengxin
обновление; смена; возобновление.17. yins`u
фактор; момент.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста 3.2.
Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.
3.
Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.1. ,
2.
3. ,
4. ,?
5. ,
6. ,
7. ,