Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

Мы будем продолжать твердо осуществлять независимую и самостоятельную мирную внешнеполитическую линию.

Здесь глагольное сказуемое состоит из показателя будущего времени и двух глаголов: и , а к дополнению примыкают 4 определения: , , и . Постановка групп второстепенных членов предложения возможна также и между подлежащим и сказуемым, например:

Развитие Китая выгодно как для дела мира во всем мире, так и для развития мировой экономики.

В данном случае между группой подлежащего и сказуемым находится группа дополнения .

Упражнения

1.Переведите нераспространенные предложения, построенные по схеме «подлежащее – сказуемое – дополнение».

1.

2.

3.

4.

5.

6. ,

7. ,

2.Переведите предложения, содержащие определения к подлежащему.

1.

2.

3. ,

4.

5.

6. ,

7.

3.Переведите предложения, содержащие определения к именной части связочного сказуемого.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

4.Переведите предложения, содержащие определения к дополнению.

1.

2.

3.

4.

5.

6. ,

7. ,

Перевод грамматических конструкций

Для оформления грамматических связей в китайском тексте часто используются парные грамматические конструкции. С одной из них мы уже встречались в тексте 1, это конструкция …… suw`ei… ji`u sh`i «то, что имеют в виду». В тексте 2 также встречаются несколько конструкций:

… … n…dou, имеющая обобщенное значение «всякий»;

… … y`ao…ji`u, имеющая условно-целевое значение «для того чтобы»;

… … h'e… t'ongy`ang, выражающая сходство: «как и; словно»;

… … b'u l`un…dou, выражающая уступительное значение: «как бы ни; все равно».

При подготовке к переводу необходимо уметь вычленять грамматические конструкции из текста, правильно определять их значение и только после этого осуществлять перевод.

Упражнение

1.Выделите в следующих предложениях грамматические конструкции, устно переведите предложения на русский язык.

1.

2. ,

3. ,

4. ,,,

5. ,,

6. :“,,”

Текст 3

,,,,

,,?,,;,,

Комментарий

1.  yu`e l'ai yu`e ho «чем дальше, тем лучше». Здесь использована грамматическая конструкция, выражающая пропорциональное значение …… yu`e… yu`e «чем… тем».

2. w`aim`ao (сокр. от w`ai m`aoy`i) «внешняя торговля». Такой способ образования сложносокращенных слов называется морфемной контракцией.

3. ch'engxi`an представиться; являться; сложиться; царить (об обстановке, атмосфере).

4. xingw`ang процветание; расцвет; оживление.

5. jngxi`ang картина; вид.

6. z`ai shengchn fazhn de jich sh`ang на основе развития производства. Здесь использована рамочная грамматическая конструкция …… z`ai… sh`ang «на (в) чем-либо».

7. pbi`an общий; всеобщий; повсеместный.

8. yu su кое-что; кое-какой, некоторый; в определенной степени. Переводится в зависимости от контекстуального окружения, например: yu su b`u t'ong есть некоторая разница; y`ao yu su zu`ow`ei нужно что-либо сделать. Иногда при переводе опускается: yu su ji`eji`an «извлечь полезный урок».

9. xi`aoy`i польза; эффективность.

10. xinzh`u значительный; заметный; наглядный; видный.

11. bl`i пропорция; соотношение; удельный вес.

12. ti'aozheng регулировать; упорядочить.

13. qy`e предприятие.

14. que нехватка; недоставать; дефицит.

15. kai gong начать работу; вступить в строй; kai gong b`uz'u работать не на полную мощность.

16. gengxin обновление; смена; возобновление.

17. yins`u фактор; момент.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста 3.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Экономическое положение; как промышленное и сельскохозяйственное производство, так и рынок и внешняя торговля; на основе развития производства; уровень жизни народа; экономическая эффективность повышается; пропорциональные отношения; дефицит электроэнергии, угля и материалов; отсталые техника и технология; важный фактор.

3.Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. ,

2.

3. ,

4. ,?

5. ,

6. ,

7. ,

Перейти на страницу:

Похожие книги