14. jiang
1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен b.15. s`angshi
потерять; утратить.16. l'un
потонуть; исчезнуть; пасть.17. f`uyong
вассал; сателлит; зависимая страна.18. gu'oq'ing
политическая обстановка.19. ku`ozhang
расширять; экспансия.20. qinl"u`e
агрессия; захватнический.21. benx`ing
природа; натура; сущность.22. dzi
основа; фундамент; база.23. b'o
слабый; ничтожный; скромный.24. h'eng
равный; ровный; одинаковый.25. qi'anz`ai
потенциальный; скрытый.26. ziyu'an
ресурсы; богатства.27. yoush`i
преимущество; превосходство; перевес.28. xiynl`i
притягательная сила; привлекательный.29. sh`ichng
рынок; базар.30. y`iw`eizhe
значить; означать; подразумевать.31. gongyuzh`i
общественная собственность. Здесь zh`i является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: n'ongn'uzh`i крепостное право, junzh l`ixi`anzh`i конституционная монархия.32. wjie
распасться; развалиться; разложиться.33. jiank f`end`ou
упорная самоотверженная борьба.34. fenge
разделить; расчленить.35. ch'ongxin
вновь; снова; еще раз.36. c'aichn
имущество; собственность; достояние.37. sir'en
частный; личный; собственный.38. z`iy'ou j`ingzheng
свободная конкуренция.39. t`ezheng
отличительная черта; характерная особенность.Задания и упражнения
1.
Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.2.
Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти 1/4 часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.
3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое
, с учетом значения примыкающих к нему дополнений.1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4.
Переведите словосочетания, содержащие компонент .;;;;;;
5.
Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.1.
2. ,
3.
4. ,
5. ,
6.
7. ,,,
6. Переведите предложения, содержащие грамматич
еские конструкции.1. ,,
2. ,,
3. ,,,
4. ,
5. ,,
6. ,
7. ,,
7. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. ,
Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…
2.
Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…
3. ,
На протяжении столетия китайский народ…
4. ,
Первой была Синьхайская революция, которая…
5.
Вторым было…
6. ,
Третьим является политика реформ и открытости…
7.
Мы успешно стали на новый путь…
8. ,,
Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…
Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ
Текст 1
,
,,,
,,,,,,?
,,,,
Комментарий 1
1. gao
делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; gao m'ingbai выяснить; понять; gao h'utu запутаться; сбиться с толку; gao t`eshuhu`a ставить себя в привилегированное положение.2. y z`i l`i geng sheng w'ei zh
(ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь… … y… w'ei является рамочной конструкцией, состоящей из предлога «при помощи, посредством» и связки «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует : «принимать что-либо в качестве чего-либо». представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».