Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

14. jiang 1) показатель будущего времени, обычно выражается формой глагола, а потому при переводе опускается; 2) предлог, вводящий прямое дополнение, аналогичен b.

15. s`angshi потерять; утратить.

16. l'un потонуть; исчезнуть; пасть.

17. f`uyong вассал; сателлит; зависимая страна.

18. gu'oq'ing политическая обстановка.

19. ku`ozhang расширять; экспансия.

20. qinl"u`e агрессия; захватнический.

21. benx`ing природа; натура; сущность.

22. dzi основа; фундамент; база.

23. b'o слабый; ничтожный; скромный.

24. h'eng равный; ровный; одинаковый.

25. qi'anz`ai потенциальный; скрытый.

26. ziyu'an ресурсы; богатства.

27. yoush`i преимущество; превосходство; перевес.

28. xiynl`i притягательная сила; привлекательный.

29. sh`ichng рынок; базар.

30. y`iw`eizhe значить; означать; подразумевать.

31. gongyuzh`i общественная собственность. Здесь zh`i является полусуффиксом, присоединяемым ко многим словам, например: n'ongn'uzh`i крепостное право, junzh l`ixi`anzh`i конституционная монархия.

32. wjie распасться; развалиться; разложиться.

33. jiank f`end`ou упорная самоотверженная борьба.

34. fenge разделить; расчленить.

35. ch'ongxin вновь; снова; еще раз.

36. c'aichn имущество; собственность; достояние.

37. sir'en частный; личный; собственный.

38. z`iy'ou j`ingzheng свободная конкуренция.

39. t`ezheng отличительная черта; характерная особенность.

Задания и упражнения

1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Статус Китая в мире; новодемократическая революция; крупное государство с населением, составляющем почти 1/4 часть населения мира; экономическая мощь недостаточно сильна; независимое и самостоятельное государство; играть решающую роль; иметь собственный опыт; вывод, сделанный историей; отказаться от социалистического пути; стать вассалом западных держав; особенности внутреннего положения в Китае; экспансионистская и агрессивная сущность капитализма; неравномерное развитие; иметь преимущество в потенциальных ресурсах; крупный рынок, обладающий большой притягательной силой; общественная собственность на средства производства; упорная самоотверженная борьба; система народного хозяйства; экономическая система, основанная на свободной конкуренции; общественный строй.

3. Переведите словосочетания, содержащие глагольное сказуемое , с учетом значения примыкающих к нему дополнений.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

4.Переведите словосочетания, содержащие компонент .

;;;;;;

5.Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, устно переведите их на русский язык.

1.

2. ,

3.

4. ,

5. ,

6.

7. ,,,

6. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. ,,

2. ,,

3. ,,,

4. ,

5. ,,

6. ,

7. ,,

7. Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. ,

Если Китай откажется от социализма, то он неизбежно…

2.

Сейчас темпы экономического развития в нашей стране вовсе не…

3. ,

На протяжении столетия китайский народ…

4. ,

Первой была Синьхайская революция, которая…

5.

Вторым было…

6. ,

Третьим является политика реформ и открытости…

7.

Мы успешно стали на новый путь…

8. ,,

Наша внешняя политика известна всем, она не изменится в течение длительного времени. Мы твердо стоим за мир…

Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ

Текст 1

,

,,,

,,,,,,?

,,,,

Комментарий 1

1.  gao делать; заниматься; работать. Значение этого слова с широкой семантикой при переводе уточняется в зависимости от значения примыкающих к нему дополнений; gao m'ingbai выяснить; понять; gao h'utu запутаться; сбиться с толку; gao t`eshuhu`a ставить себя в привилегированное положение.

2. y z`i l`i geng sheng w'ei zh (ориентирована) главным образом на свои собственные силы. Здесь… … y… w'ei является рамочной конструкцией, состоящей из предлога «при помощи, посредством» и связки «являться, быть». Эта конструкция означает идентификацию и в разговорном языке соответствует : «принимать что-либо в качестве чего-либо». представляет собой устойчивое фразеологическое сочетание: «опираться на собственные силы; самостоятельно; без помощи извне».

Перейти на страницу:

Похожие книги