3. ,y`ao bi`an de hu`a, zh hu`i bi`an
de g`eng ho если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь… …представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без :,yu de hu`a, ye b`u x'ing даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).4. du`i w`ai kaif`ang
политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.5. ,l`uzi zu zhi de kt'ou, wmen chi de t`ai duo le
горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание chi k(t'ou) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: chi j`in kt'ou «испить горькую чашу до дна», y`ou chi y'i c`i d`a kui «снова понести ущерб», g'e zichn jiej'i de m`ing «совершить революцию против буржуазии».6. zu hu'i t'ou l`u
повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.7. p'ink`un
бедность; нищета.8. zhu`angt`ai
положение; состояние.9. d`a guo f`an
«питание из общего котла».10. z'er`enzh`i
система ответственности.11. kend`ing
несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.12. b`any`ong
перенимать; заимствовать.Задания и упражнения
1.
Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.2.
Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.
3.
Устно переведите словосочетания с глаголом , подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
4.
Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.1. ,
2. ,
3. ,,
4. ,,
5. ,
6.
7. ,,
Комментарий 2
1. jiangjun
задать каверзный вопрос; прижать к стене.2. g'em`ing
совершить революцию.3. dzh`ang
воевать; вести войну; сражаться.4. gunsh`i
ведать; заведовать; управлять делами.5. sh`angd`ang
попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.6. Kng Yj
Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.7. qiao m'en zhuan
«кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).8. xi`uc'ai
«сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).5.
Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию…….1.
2. ,,8
3. ,
4. ,
5. ,,,
6. ,,,,,
7. ,
Текст 2
,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,“”,,,
Комментарий
1. zhunbi`an
перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.2. j'i
mo есть; именно.3. danyi
единый; единственный; моно-.4. jingy'ing
хозяйствовать; вести хозяйство.5. duozhng jingy'ing
многоотраслевое хозяйство.6. xiangdang
довольно; достаточно; значительно.7. zhengg`e
весь; целый; целиком.8. gu`och'eng
процесс; ход.9. mi`anl'in
стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.10. zhunhu`an
переменить; переключить.11. ti'aozheng
регулировать; перестроить; упорядочить.12. jiaohu`an
обмен; обменять.13. j'umi`an
положение; обстановка; ситуация.14. … … y`ao… y`ao
грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».15. m'enl`u
путь; способ.16. zh`ongzh'iy`e
растениеводство.17. yngzh'iy`e
разведение животных и рыб.18. ku`angy`e
горное дело; горная промышленность.19. shangy`e
коммерция; торговля.20. y`unshuy`e
транспорт.21. f'uw`uy`e
сфера обслуживания.