Читаем Китайский язык. Полный курс перевода полностью

3. ,y`ao bi`an de hu`a, zh hu`i bi`an de g`eng ho если (политика) и изменится, то только к лучшему. Здесь… …представляет собой условную конструкцию «если… то». Она может быть усеченной, без :,yu de hu`a, ye b`u x'ing даже и будет (что-либо), то все равно нельзя (так делать).

4. du`i w`ai kaif`ang политика открытых дверей; открытость по отношению к внешнему миру.

5. ,l`uzi zu zhi de kt'ou, wmen chi de t`ai duo le горечь узкого пути мы изведали более чем достаточно. Здесь словосочетание chi k(t'ou) «терпеть невзгоды (неприятности, лишения)» имеет глагольно-объектную структуру, которая допускает отрыв глагольного компонента от объектного. При этом возможна перестановка этих компонентов, как в данном случае, или же вставка между ними других слов, например: chi j`in kt'ou «испить горькую чашу до дна», y`ou chi y'i c`i d`a kui «снова понести ущерб», g'e zichn jiej'i de m`ing «совершить революцию против буржуазии».

6. zu hu'i t'ou l`u повернуть назад; пойти по старым стопам. Это словосочетание также является глагольно-объектным.

7. p'ink`un бедность; нищета.

8. zhu`angt`ai положение; состояние.

9. d`a guo f`an «питание из общего котла».

10. z'er`enzh`i система ответственности.

11. kend`ing несомненно; обязательно; утвердительный; положительный.

12. b`any`ong перенимать; заимствовать.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Модернизация по китайскому образцу; социализм с китайской спецификой; в соответствии со своей реальной обстановкой и реальными условиями; опора на собственные силы; идти правильным путем; наша политика неизменна; открытость по отношению к внешнему миру; горечь узкого пути; идти по старым стопам; вернуться к бедности и отсталости; разбить «большой котел»; конкретный опыт; основной принцип; сомнений насчет этого не должно быть.

3.Устно переведите словосочетания с глаголом , подбирая соответствующие эквиваленты в зависимости от значений примыкающих к нему дополнений.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

4.Ознакомьтесь с комментарием 2, выделите в следующих предложениях глагольно-объектные комплексы с расчлененными компонентами, устно переведите предложения на русский язык.

1. ,

2. ,

3. ,,

4. ,,

5. ,

6.

7. ,,

Комментарий 2

1.  jiangjun задать каверзный вопрос; прижать к стене.

2. g'em`ing совершить революцию.

3. dzh`ang воевать; вести войну; сражаться.

4. gunsh`i ведать; заведовать; управлять делами.

5. sh`angd`ang попасться на удочку; остаться в дураках; поддаться обману.

6. Kng Yj Кун Ицзи, персонаж одноименного рассказа Лу Синя.

7. qiao m'en zhuan «кирпич, которым стучат в дверь счастья»; средство, используемое для достижения цели, подобно кирпичу, который подбирают с земли, чтобы постучать в ворота, а потом выбрасывают за ненадобностью; золотой ключ (к чему-либо).

8. xi`uc'ai «сюцай» (название ученой степени в старом Китае, присваиваемое после уездных экзаменов).

5.Переведите предложения, содержащие рамочную конструкцию…….

1.

2. ,,8

3. ,

4. ,

5. ,,,

6. ,,,,,

7. ,

Текст 2

,,,,,,,,,,,,

,,,,,,,,,“”,,,

Комментарий

1.  zhunbi`an перелом; перемена; поворот; переход; преобразование.

2. j'i mo есть; именно.

3. danyi единый; единственный; моно-.

4. jingy'ing хозяйствовать; вести хозяйство.

5. duozhng jingy'ing многоотраслевое хозяйство.

6. xiangdang довольно; достаточно; значительно.

7. zhengg`e весь; целый; целиком.

8. gu`och'eng процесс; ход.

9. mi`anl'in стоять перед лицом чего-либо; сталкиваться с чем-либо.

10. zhunhu`an переменить; переключить.

11. ti'aozheng регулировать; перестроить; упорядочить.

12. jiaohu`an обмен; обменять.

13. j'umi`an положение; обстановка; ситуация.

14. … … y`ao… y`ao грамматическая конструкция, выражающая условно-целевое значение: «для того, чтобы».

15. m'enl`u путь; способ.

16. zh`ongzh'iy`e растениеводство.

17. yngzh'iy`e разведение животных и рыб.

18. ku`angy`e горное дело; горная промышленность.

19. shangy`e коммерция; торговля.

20. y`unshuy`e транспорт.

21. f'uw`uy`e сфера обслуживания.

Перейти на страницу:

Похожие книги