Henry O. | О. Генри |
BURIED TREASURE | Клад |
There are many kinds of fools. | Дураки бывают разные. |
Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise? | Нет, попрошу не вставать с места, пока вас не вызвали. |
I had been every kind of fool except one. | Я бывал дураком всех разновидностей, кроме одной. |
I had expended my patrimony, pretended my matrimony, played poker, lawn-tennis, and bucket-shops-parted soon with my money in many ways. | Я расстроил свои дела патримониальные, подстроил матримониальные, играл в покер, в теннис и на скачках избавлялся от денег всеми известными способами. |
But there remained one rule of the wearer of cap and bells that I had not played. That was the Seeker after Buried Treasure. | Но одну из ролей, для которых требуется колпак с бубенчиками, я не играл никогда - я никогда не был Искателем Клада. |
To few does the delectable furor come. | Мало кого охватывает это сладостное безумие. |
But of all the would-be followers in the hoof-prints of King Midas none has found a pursuit so rich in pleasurable promise. | А между тем из всех, кто идет по следам копыт царя Мидаса, именно кладоискателям выпадает на долю больше всего приятных надежд. |
But, going back from my theme a while-as lame pens must do-I was a fool of the sentimental sort. | Должен признаться, - я отклоняюсь от темы, как всегда бывает с горе-писателями, - что я был дураком сентиментального оттенка. |
I saw May Martha Mangum, and was hers. | Я увидел Мэй Марту Мангэм - и пал к ее ногам. |
She was eighteen, the color of the white ivory keys of a new piano, beautiful, and possessed by the exquisite solemnity and pathetic witchery of an unsophisticated angel doomed to live in a small, dull, Texas prairie-town. | Ей было восемнадцать лет; кожа у нее была цвета белых клавишей у новенького рояля, она была прекрасна и обладала чарующей серьезностью и трогательным обаянием ангела, обреченного прожить свою жизнь в скучном городишке в сердце техасских прерий. |
She had a spirit and charm that could have enabled her to pluck rubies like raspberries from the crown of Belgium or any other sporty kingdom, but she did not know it, and I did not paint the picture for her. | В ней был огонь, в ней была прелесть - она смело могла бы срывать, точно малину, бесценные рубины с короны короля бельгийского или другого столь же легкомысленного венценосца; но она этого не знала, а я предпочитал не рисовать ей подобных картин. |
You see, I wanted May Martha Mangum for to have and to hold. | Дело в том, что я хотел получить Мэй Марту Мангэм в полную собственность. |
I wanted her to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings. | Я хотел, чтобы она жила под моим кровом и прятала каждый день мою трубку и туфли в такие места, где их вечером никак не найдешь. |
May Martha's father was a man hidden behind whiskers and spectacles. | Отец Мэй Марты Мангэм скрывал свое лицо под густой бородой и очками. |
He lived for bugs and butterflies and all insects that fly or crawl or buzz or get down your back or in the butter. | Этот человек жил исключительно ради жуков, бабочек и всяких насекомых - летающих, ползающих, жужжащих или забирающихся вам за шиворот и в масленку. |
He was an etymologist, or words to that effect. | Он был этимолог или что-то в этом роде. |