I never knew scientists could rise to such occasions. | Я никогда не воображал, что человек науки может оказаться при подобных обстоятельствах на высоте. |
Old Mangum orally labelled and classified Goodloe and myself easily among the lowest orders of the vertebrates; and in English, too, without going any further into Latin than the simple references to Orgetorix, Rex Helvetii-which is as far as I ever went, myself. | Старик Мангэм без труда устно определил нас с Гудло и наклеил на нас этикетку, из которой явствовало, что мы принадлежим к самому низшему отряду позвоночных; и притом еще он проделал это по-английски, не прибегая к более сложной латыни, чем Orgetorix, Rex Helvetii -дальше этого я и сам не дошел в школе. |
And he told us that if he ever caught us around his house again he would add us to his collection. | Он еще добавил, что если когда-нибудь поймает нас вблизи своего дома, то присоединит нас к своей коллекции. |
Goodloe Banks and I remained away five days, expecting the storm to subside. | Мы с Гудло Банксом не показывались пять дней, в ожидании, что буря к тому времени утихнет. |
When we dared to call at the house again May Martha Mangum and her father were gone. | Когда же мы, наконец, решились зайти, то оказалось, что Мэй Марта и отец ее уехали. |
Gone! | Уехали! |
The house they had rented was closed. | Дом, который они снимали, был заперт. |
Their little store of goods and chattels was gone also. | Вся их несложная обстановка, все вещи их также исчезли. |
And not a word of farewell to either of us from May Martha-not a white, fluttering note pinned to the hawthorn-bush; not a chalk-mark on the gate-post nor a post-card in the post-office to give us a clew. | И ни словечка на прощание от Мэй Марты! На ветвях боярышника не виднелось белой записочки; на столбе калитки ничего не было начертано мелом; на почте не оказалось открытки - ничего, что могло бы дать ключ к разгадке. |
For two months Goodloe Banks and I-separately-tried every scheme we could think of to track the runaways. | Два месяца Гудло Банке и я - порознь - всячески пробовали найти беглецов. |
We used our friendship and influence with the ticket-agent, with livery-stable men, railroad conductors, and our one lone, lorn constable, but without results. | Мы использовали нашу дружбу с кассиром на станции, со всеми, кто отпускал напрокат лошадей и экипажи, с кондукторами на железной дороге, с нашим единственным полицейским, мы пустили в ход все наше влияние на них - и все напрасно. |
Then we became better friends and worse enemies than ever. | После этого мы стали еще более близкими друзьями и заклятыми врагами, чем раньше. |
We forgathered in the back room of Snyder's saloon every afternoon after work, and played dominoes, and laid conversational traps to find out from each other if anything had been discovered. | Каждый вечер, окончив работу, мы сходились в задней комнате в трактире у Снайдера, играли в домино и подстраивали один другому ловушки, чтобы выведать, не узнал ли чего-нибудь кто-либо из нас. |
That is the way of rivals. | На то мы и были соперниками. |
Now, Goodloe Banks had a sarcastic way of displaying his own learning and putting me in the class that was reading | У Гудло Банкса была какая-то ироническая манера выставлять напоказ свою ученость, а меня засаживать в класс, где учат |
"Poor Jane Ray, her bird is dead, she cannot play." | "Дженни плачет, бедняжка, умерла ее пташка". |