They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones. | Перейдя ее вброд, владельцы сокровищ зарыли их на вершине небольшой горы, формой напоминавшей вьючное седло и расположенной между двумя другими, более высокими вершинами. |
A heap of stones marked the place of the buried treasure. | Место, где был зарыт клад, отметили кучей камней. |
All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later. | Все присутствовавшие при этом деле, за исключением священника, были убиты индейцами несколько дней спустя. |
The secret was a monopoly. | Тайна являлась монополией. |
It looked good to me. | Это мне понравилось. |
Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth. | Рэндл выразил мнение, что нам нужно приобрести все принадлежности для жизни на открытом воздухе, нанять землемера, который прочертил бы нам правильную линию от бывшей испанской миссии, а затем прокутить все триста тысяч долларов в Форт-Уэрте. |
But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense. | Но я, хотя и не был уж так образован, однако знал способ, как сократить и время и расходы. |
We went to the State land-office and had a practical, what they call a "working," sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River. | Мы отправились в Земельное управление штата и заказали так называемый "рабочий" план со съемками всех участков от старой миссии до реки Аламито. |
On this map I drew a line due southward to the river. | На этом плане я провел линию прямо на юг, до реки. |
The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch. | Длина границ каждого участка была точно указана. |
By these we found the point on the river and had a "connection" made with it and an important, well-identified corner of the Los Animos five-league survey-a grant made by King Philip of Spain. | Это помогло нам найти нужную точку на реке, и нам ее "связали" с четко обозначенным углом большого угодья Лос-Анимос - дарованного еще королем Филиппом Испанским - на пятимильной карте. |
By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. It was a great saving of expense and time. | Таким образом, нам не пришлось обращаться к услугам землемера, что сберегло нам много времени и денег. |
So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach. | И вот мы с Рэндлом достали фургон и пару лошадей, погрузили в него все необходимое и, проехав сто сорок девять миль, остановились в Чико - ближайшем городе от того места, куда мы направлялись. |
There we picked up a deputy county surveyor. | Там мы захватили с собой помощника местного землемера. |
He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico. | Он отыскал нам угол угодья Лос-Анимос, отмерил пять тысяч семьсот двадцать варас на запад, согласно нашему плану, положил на этом месте камень, закусил с нами кофе и копченой грудинкой и сел на обратный дилижанс в Чико. |