Читаем Клад полностью

"The variation of the magnetic compass," said Goodloe, "from the true meridian."- Отклонение магнитной стрелки, - сказал Гудло, -от истинного меридиана.
He smiled in his superior way; and then I saw come out in his face the singular, eager, consuming cupidity of the seeker after buried treasure.Он улыбнулся с выражением превосходства, которое так меня бесило, а затем я вдруг увидел у него на лице ту странную, горячую, всепоглощающую жадность, что охватывает искателей кладов.
"Sometimes," he said with the air of the oracle, "these old traditions of hidden money are not without foundation.- Иногда, - проговорил он тоном оракула, - эти старинные легенды о зарытых сокровищах не лишены основания.
Suppose you let me look over that paper describing the location.Не дадите ли вы мне просмотреть эту бумажку, в которой описано местонахождение вашего клада.
Perhaps together we might-"Может быть, мы вместе...
The result was that Goodloe Banks and I, rivals in love, became companions in adventure.В результате мы с Гудло Банксом, оставаясь соперниками в любви, стали товарищами по этому предприятию.
We went to Chico by stage from Huntersburg, the nearest railroad town.Мы отправились в Чико на дилижансе из Хантерсберга, ближайшей к нему железнодорожной станции.
In Chico we hired a team drawing a covered spring-wagon and camping paraphernalia.В Чико мы наняли пару лошадей и крытый фургон на рессорах; достали и все принадлежности для лагерной жизни.
We had the same surveyor run out our distance, as revised by Goodloe and his variations, and then dismissed him and sent him on his homeward road.Тот же самый землемер отмерил нам нужное расстояние, но уже с поправкой на Гудло и его отклонение. После этого мы распростились с землемером и отправили его домой.
It was night when we arrived.Когда мы приехали, была уже ночь.
I fed the horses and made a fire near the bank of the river and cooked supper.Я накормил лошадей, разложил костер на берегу реки и сварил ужин.
Goodloe would have helped, but his education had not fitted him for practical things.Гудло готов был мне помочь, да его воспитание не подготовило его к таким чисто практическим занятиям.
But while I worked he cheered me with the expression of great thoughts handed down from the dead ones of old.Впрочем, пока я работал, он развлекал меня изложением великих мыслей, завещанных нам древними мудрецами.
He quoted some translations from the Greek at much length.Он приводил длиннейшие цитаты из греческих писателей.
"Anacreon," he explained.- Анакреон, - объяснил он.
"That was a favorite passage with Miss Mangum-as I recited it."- Это было одно из любимых мест мисс Мангэм, когда я декламировал его.
"She is meant for higher things," said I, repeating his phrase.- Ей предназначен более высокий удел, - сказал я, повторяя его фразу.
"Can there be anything higher," asked Goodloe, "than to dwell in the society of the classics, to live in the atmosphere of learning and culture?- Что может быть выше, - сказал Гудло, - чем жизнь в обществе классиков, в атмосфере учености и культуры?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки