You have often decried education. | Вы часто издевались над образованностью. |
What of your wasted efforts through your ignorance of simple mathematics? | А сколько усилий пропало у вас даром из-за незнания элементарной математики! |
How soon would you have found your treasure if my knowledge had not shown you your error?" | Когда бы вы еще нашли свой клад, если бы мои знания не осветили вам вашей ошибки? |
"We'll take a look at those hills across the river first," said I, "and see what we find. | - Сначала посмотрим, что нам скажут горки на том берегу, - отвечал я. |
I am still doubtful about variations. | - Я все- таки еще не вполне уверовал в ваши отклонения. |
I have been brought up to believe that the needle is true to the pole." | Меня с детства приучили к мысли, что стрелка смотрит прямо на полюс. |
The next morning was a bright June one. | Июньское утро выдалось ясное. |
We were up early and had breakfast. | Мы встали рано и позавтракали. |
Goodloe was charmed. | Гудло был в восторге. |
He recited-Keats, I think it was, and Kelly or Shelley-while I broiled the bacon. | Пока я поджаривал грудинку, и декламировал что-то из Китса и Келли, кажется, или Шелли. |
We were getting ready to cross the river, which was little more than a shallow creek there, and explore the many sharp-peaked cedar-covered hills on the other side. | Мы собирались переправиться через реку, которая здесь была лишь мелким ручейком, чтобы осмотреть многочисленные заросшие кедром холмы с острыми вершинами на противоположном берегу. |
"My good Ulysses," said Goodloe, slapping me on the shoulder while I was washing the tin breakfast-plates, "let me see the enchanted document once more. | - Любезный мой Уллис, - сказал Гудло, подходя ко мне, пока я мыл оловянные тарелки, и хлопая меня по плечу, дайте-ка мне еще раз взглянуть на волшебный свиток. |
I believe it gives directions for climbing the hill shaped like a pack-saddle. | Если я не ошибаюсь, там есть указания, как добраться до вершины того холма, который напоминает формой вьючное седло. |
I never saw a pack-saddle. What is it like, Jim?" | На что оно похоже, Джим? Я никогда не видал вьючного седла. |
"Score one against culture," said I. | - Вот вам и ваше образование, - сказал я. |
"I'll know it when I see it." | - Я-то узнаю его, когда увижу. |
Goodloe was looking at old Rundle's document when he ripped out a most uncollegiate swear-word. | Гудло стал рассматривать документ, оставленный стариком Рэндлом, и вдруг у него вырвалось отнюдь не университетское ругательное словцо. |
"Come here," he said, holding the paper up against the sunlight. | - Подойдите сюда, - сказал он, держа бумагу на свет. |
"Look at that," he said, laying his finger against it. | Смотрите, - добавил он, ткнув в нее пальцем. |
On the blue paper-a thing I had never noticed before-I saw stand out in white letters the word and figures: | На синей бумаге, - до тех пор я этого не замечал, выступили белые буквы и цифры: |
"Malvern, 1898." | "Молверн, 1898". |
"What about it?" I asked. | - Ну, так что же? - спросил я. |
"It's the water-mark," said Goodloe. | - Это водяной знак, - сказал Гудло. |