Читаем Клад полностью

"The paper was manufactured in 1898.- Бумага эта была сделана в 1898 году.
The writing on the paper is dated 1863.На документе же стоит 1863 год.
This is a palpable fraud."Это несомненная подделка.
"Oh, I don't know," said I.- Ну не думаю, - сказал я.
"The Rundles are pretty reliable, plain, uneducated country people.- Рэндлы - люди простые, необразованные, деревенские, на них можно положиться.
Maybe the paper manufacturers tried to perpetrate a swindle."Может быть, это бумажный фабрикант подстроил какое- нибудь жульничество.
And then Goodloe Banks went as wild as his education permitted.Тут Гудло Банке вышел из себя - насколько, разумеется, ему позволяла его образованность.
He dropped the glasses off his nose and glared at me.Пенсне его слетело с носа, и он яростно воззрился на меня.
"I've often told you you were a fool," he said.- Я вам часто говорил, что вы дурак, - сказал он.
"You have let yourself be imposed upon by a clodhopper.- Вы дали себя обмануть какой- то грубой скотине.
And you have imposed upon me."И меня в обман ввели.
"How," I asked, "have I imposed upon you?"- Каким же это образом я ввел вас в обман?
"By your ignorance," said he.- Своим невежеством, - сказал он.
"Twice I have discovered serious flaws in your plans that a common-school education should have enabled you to avoid.- Я два раза отметил в ваших планах грубые ошибки, которых вы, несомненно, избегли бы, поучись вы хоть в средней школе.
And," he continued, "I have been put to expense that I could ill afford in pursuing this swindling quest.К тому же, - продолжал он, - я понес из-за этого мошеннического предприятия расходы, которые мне не по карману.
I am done with it."Но теперь я с ним покончил.
I rose and pointed a large pewter spoon at him, fresh from the dish-water.Я выпрямился и ткнул в него большой разливательной ложкой, только что вынутой из грязной воды.
"Goodloe Banks," I said, "I care not one parboiled navy bean for your education.- Гудло Банке, - сказал я, - мне на ваше образование в высокой степени наплевать.
I always barely tolerated it in any one, and I despised it in you.Я и в других-то его еле выношу, а вашу ученость прямо презираю.
What has your learning done for you?Что она вам дала?
It is a curse to yourself and a bore to your friends.Для вас это - проклятие, а на всех ваших знакомых она только тоску нагоняет.
Away," I said-"away with your water-marks and variations!Прочь, - сказал я, - убирайтесь вы вон со всеми вашими водяными знаками да отклонениями.
They are nothing to me.Мне от них ни холодно, ни жарко.
They shall not deflect me from the quest."Я от своего намерения все равно не отступлюсь.
I pointed with my spoon across the river to a small mountain shaped like a pack-saddle.Я указал ложкой за реку, на холм, имевший форму вьючного седла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука