Читаем Клад полностью

And there I was startled to see what I took to be a wild man, with unkempt beard and ragged hair, pursuing a giant butterfly with brilliant wings.С глубоким изумлением я увидел здесь человека. Я его сначала принял за какого-то дикаря. У него была всклокоченная борода и лохматые волосы, и он гнался за гигантской бабочкой с блестящими крыльями.
"Perhaps he is an escaped madman," I thought; and wondered how he had strayed so far from seats of education and learning."Может быть, это сумасшедший, сбежавший из желтого дома", - подумал я. Меня только удивляло, что он забрел сюда, так далеко от всяких центров науки и цивилизации.
And then I took a few more steps and saw a vine-covered cottage near the small stream.Потом я сделал еще несколько шагов и увидел на берегу речки весь заросший виноградом домик.
And in a little grassy glade I saw May Martha Mangum plucking wild flowers.А на полянке с зеленой травой я увидел Мэй Марту Мангэм; она рвала полевые цветы.
She straightened up and looked at me.Она выпрямилась и взглянула на меня.
For the first time since I knew her I saw her face-which was the color of the white keys of a new piano-turn pink.В первый раз, с тех пор как я познакомился с ней, я увидел, как порозовело ее лицо цвета белых клавишей у новенького рояля.
I walked toward her without a word.Я молча направился к ней.
She let the gathered flowers trickle slowly from her hand to the grass.Собранные ею цветы тихо посыпались у нее из рук на траву.
"I knew you would come, Jim," she said clearly.- Я знала, что вы придете, Джим, - звонким голосом проговорила она.
"Father wouldn't let me write, but I knew you would come."- Отец не позволял мне писать, но я знала, что вы придете.
What followed you may guess-there was my wagon and team just across the river.Что произошло потом, - это я предоставляю вам угадать; ведь там, на другом берегу реки, стоял мой фургон с парой лошадей.
I've often wondered what good too much education is to a man if he can't use it for himself.Я часто задумывался над тем, какая польза человеку от чрезмерной образованности, если он не может употребить ее для собственной пользы.
If all the benefits of it are to go to others, where does it come in?Если от нее выигрывают только другие, то какой же в ней смысл.
For May Martha Mangum abides with me.Ибо Мэй Марта Мангэм живет под моим кровом.
There is an eight-room house in a live-oak grove, and a piano with an automatic player, and a good start toward the three thousand head of cattle is under fence.Посреди дубовой рощи стоит дом из восьми комнат; есть и рояль с пианолой, а в загородке имеется некоторое количество телок, которое со временем вырастет в стадо из трех тысяч голов.
And when I ride home at night my pipe and slippers are put away in places where they cannot be found.А когда я вечером приезжаю домой, то оказывается, что моя трубка и туфли так засунуты куда-то, что нет никакой возможности их отыскать.
But who cares for that? Who cares-who cares?Но разве это так уж важно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука