Читаем Клады великой Сибири полностью

В то же время Бромберг отвел в сторону Чи-Най-Чанга и, сунув ему шесть фунтов стерлингов, приказал ему купить хорошенький китайский костюм для Нянь-Си и кое-что из провизии.

Счастливые возможностью совершить длинную прогулку по земле, китаец и китаянка быстрым шагом направились к городу.

Остальная компания, захватив на всякий случай револьверы, разместилась на сочной траве лужайки, и Вера стала хлопотать об ужине, который состоял из консервов, жареной форели и галет.

Ужин затянулся, и когда, часа через два с половиной, Верлов предложил идти спать, на поляне вдруг появились Чи-Най-Чанг и Нянь-Си, нагруженные покупками, радостные и возбужденные.

Подбежав к инженеру, Нянь-Си стала отбивать перед ним земные поклоны.

Оказалось, что она благодарит за подарок.

– Ну, что ты купила себе сама? – спросила с улыбкой Вера, оттаскивая ее от смущенного инженера, покрасневшего от этой сцены, как рак.

Нянь-Си радостно развернула свои покупки.

– Это что еще за гадость? – воскликнула Вера, глядя на странные черные колючие предметы продолговатой формы, длиною вершка в четыре.

Верлов расхохотался.

– Господи! Да ведь это трепанги! – воскликнул он. – Это сушеные трепанги, род моллюсков, похожих на червей, с мягкими отростками, похожими на шипы. Они водятся на дне здешних морей, и для китайцев это самое лакомое блюдо! Их варят, фаршируют рисом и едят, хотя они и походят на резину!

Все невольно улыбнулись.

Потом Нянь-Си развернула другую деликатесу.

Это был большой сверток морской капусты, известный вид водоросли, также очень любимый китайцами и корейцами.

Затем шла сушеная рыба с отвратительным специфическим запахом и, наконец, в довершение всего, несколько блестящих, дешевеньких украшений для головы.

– Нянь-Си соскучилась, видно, по китайской кухне! – рассмеялась Вера.

Маленькая китаянка осторожно собрала свои сокровища и торжественно потащила их в свою каюту.

Чи-Най-Чанг сделал более разнообразные покупки.

Правда, он тоже запасся китайскими деликатесами, но, кроме того, принес изрядное количество рису, живых крабов, устриц, свежей рыбы и сои.

А купленный им шелковый костюм с вышивками привел всех в восторг.

Осмотрев провизию, компания разошлась спать, а на следующее утро воздушный корабль поднялся с рассветом.

При пролете над Гензаном вся компания вышла на площадку.

Расположенный вдоль берега бухты, представляющей из себя вторую гавань после города Фузана, Гензан резко делился на две части: японскую и корейскую.

Первая из них бросалась в глаза чистотой и хорошими постройками, тогда как последняя своей беднотой и грязью невольно порождала чувство жалости.

Японские пришельцы давно уже вытеснили с лучших мест туземцев и теперь были в Корее господами во всем и везде.

В японской части города виднелись казармы, пороховые погреба, а на высотах грозно покоились их батареи.

Две пальцеобразных скалы торчали из воды у входа в бухту, словно безмолвные сторожевые великаны, остерегающие родной город от невидимого врага.

Но вот и Гензан остался позади.

Высокий восточный берег Японского моря потянулся слева.

Летя прямым курсом, путники неслись то над морем, то над сушей, спускаясь по временам пониже, чтобы посмотреть на ловлю трепангов, которых корейцы ловили с лодок на неглубоких местах, доставая их или просто палками с острыми концами, или опускаясь на дно в водолазных костюмах.

Пролетели над портом Лазарева, переночевали на мысе Благовещенском и, миновав на другой день порт Посьет и отстоящее от него в двенадцати верстах к западу урочище Новокиевское, к вечеру остановились среди тайги, недалеко от Владивостока.

Тут сердца путников немного успокоились.

Здесь они смело могли посетить город, пополнить все, чего им недоставало для окончания экспедиции, и даже повеселиться.

Поэтому решено было разделиться на две партии, из которых одна должна была дежурить, в то время как другая уезжала в город.

В первую очередь пошли Верлов, Вера Николаевна и Чи-Най-Чанг.

Вид цивилизованного города с красивой гаванью, полной судов, с высокими берегами, по которым взвивался вверх город, приятно подействовал на путников.

Целый день бродили они по магазинам, вечер провели в театре, а ночь в гостинице, причем Верлов занял один номер для себя и Чи-Най-Чанга, а другой для Веры Николаевны.

В конце второго дня они возвратились на корабль, а на смену им уехали остальные, пробывшие тоже во Владивостоке два дня.

Пятый день посвящен был подробному осмотру корабля и кое-каким незначительным починкам.

Когда все было готово, путники снова тронулись в путь, взяв курс на Хабаровск.

XV

Ярости и отчаянию Лиу-Пин-Юнга не было конца.

Правда, рана в плечо была неопасна и пуля вскоре была извлечена, но все же болезнь обещала задержать его на несколько дней, а может быть, и на пару недель.

Свирепый бонза готов был искрошить весь мир и в бессильной ярости лишь скрежетал зубами, лежа на кане в помещении местного бонзы.

Все население смотрело на него как на героя, отважившегося вступить в открытую борьбу со страшным летающим чудовищем и преобразившимися в людей белыми чертями.

Но какая польза была ему от этого уважения!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сибирский приключенческий роман

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века