Читаем Клады великой Сибири полностью

– Довольно! – скомандовал Верлов, когда воздушный корабль спустился на высоту двух тысяч футов над уровнем моря.

Прошло несколько минут.

В это время Бромберг, Вера Николаевна и Нянь-Си вышли на площадку.

Всем бросилось в глаза необыкновенное состояние Верлова.

С горящим взором, он стоял, выпрямившись гордо во весь рост, не отрывая взгляда от военного судна.

В эту минуту на судне взвилось несколько флагов.

На корме развернулся японский военный флаг, а на мачте сигнал: «Кто такие?»

– Заметили! Спрашивают: кто такие? Держите прямо над ними! А я им покажу нашу национальность! – проговорил Верлов, подскакивая к ящику с флагами, ключ от которого он никогда никому не отдавал.

Все с тревогой взглянули на него.

Верлов быстро отпер ящик, достал из него черный комок, подскочил к флагштоку, в одно мгновение привязал комок к бечеве и потянул его.

Крик ужаса невольно вырвался у всех присутствующих.

Огромный черный флаг мрачно распустился в воздухе.

На японском крейсере поднялась суматоха.

Что-то грохнуло снизу, и японская шрапнель, далеко не долетев до высоты воздушного корабля, разорвалась в стороне от него.

Не понимая, что делается вокруг них, Бромберг, Суравин и Вера стояли неподвижно, точно заколдованные.

Они видели, как Верлов тигриным прыжком подскочил к аппарату, на котором были привешены торпеды, как две-три секунды пристально смотрел вниз и затем повернул одну из рукоятей.

Через минуту снизу донесся звук оглушительного взрыва.

Невольно все перегнулись через перила, чтобы посмотреть в бинокли на японский корабль, бывший в эту минуту совершенно под ними.

И то, что они увидели, заставило дрогнуть их сердца.

Часть правого борта около трубы, начиная от верхней палубы и почти до ватерлинии, была совершенно изуродована взрывом.

В бинокли можно было увидеть с десяток тел, распростертых среди обломков, и страшную сумятицу, царившую на судне.

А когда все снова обратили взоры на Верлова, то увидели его снова таким, каким он был всегда.

Он был взволнован, но весел.

Спустя минуту напряженного молчания воздушный корабль уже значительно отлетел от крейсера.

Суравин первый очнулся от столбняка.

Сжав кулаки, он подскочил к Верлову.

– Что это значит?! – спросил он, задыхаясь. – Черный флаг?! Это что же такое?! Вы пират!

Глаза Верлова блеснули такой яростью, что коммерсант невольно отшатнулся от него.

– Если вы еще раз оскорбите меня этим словом, клянусь Богом, я сброшу вас в море, а в крайнем случае погублю всех и погибну сам! – ледяным тоном проговорил Верлов.

Все с невольным удивлением посмотрели на него.

В его голосе слышалось столько оскорбленного самолюбия честного человека, что все, и даже Суравин, поняли, что эпитет пирата совершенно неприменим к нему.

Но что же значил тогда черный флаг и вся эта история?

Эти вопросы мелькнули у всех, и Вера решила произнести их вслух.

Ей страстно хотелось, чтобы любимый ею человек возможно скорее обелил себя, отогнал от себя страшное подозрение в пиратстве.

В звуках ее голоса Верлов прочел все, чего не высказал ее язык.

По лицу Верлова разлилась мягкая, нежная улыбка.

– Я сейчас объясню вам все! – сказал он, подходя к флагштоку и спуская грозный флаг.

Он отвязал флаг, бережно сложил его и спрятал в ящик, снова заперев его на ключ.

Затем он подошел к товарищам и возбужденно заговорил:

– Я всей душой ненавижу японцев! В последнюю войну они не только опозорили дорогую мою родину, не только истребили несколько сот тысяч русских здоровых работников, но отправили на тот свет и моего отца – генерала – и любимого брата. Я дал себе клятву отомстить им за это. Сегодня я увидел их судно, и ненависть закипела во мне. Они сигналом спросили: кто мы такие? Конечно, я не выдал им нашей национальности, да и не захотел скрываться под чужим флагом. В моем уме промелькнула мысль: а какая сумятица произойдет в Японии, этой морской державе, да и вообще в целом мире, когда крейсер привезет известие, что видел воздушного пирата. Мне показалась эта мысль забавной. Национальность – неизвестна! Где и кого искать? Я потешился бы над ними, но не сделал бы им зла, если бы эти зазнавшиеся обезьяны не вздумали, с обычной своей стремительностью, выстрелить по нас. Это было каплей, переполнившей чашу моей ярости. И я…

Глаза Верлова сверкнули.

– И я… я невольно отомстил им! – докончил он.

Несколько минут длилось молчание.

Но вот Суравин подошел к Верлову и протянул ему руку.

– Я прошу извинения за мои прежние слова! – горячо сказал он. – Что же касается японцев, то… то я тоже ненавижу их и… и с удовольствием перетопил бы все их корабли!

– Да? – произнес Верлов, глядя на Суравина пронизывающим загадочным взором.

– Честное слово! – убежденно воскликнул коммерсант.

Верлов быстро взглянул на Бромберга и встретился с его смеющимся, умным взглядом.

Инженер, казалось, прочел все его затаенные мысли.

Верлов крепко пожал руку Суравина и, не говоря больше ни слова, спустился в каюту.

Весь остаток дня он был страшно оживлен и весел, но воздерживался от разговоров и целый вечер просидел над какой-то тетрадкой, в которую долго что-то записывал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сибирский приключенческий роман

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века