Читаем Клады великой Сибири полностью

Лишь только «Владыка» очутился над броненосцем, Верлов круто остановил полет и стал проверять свою позицию.

В это самое время броненосец и за ним все суда отряда тронулись с места.

И в ту же секунду Верлов повернул одну из торпедозадерживающих ручек, и выпущенная на свободу торпеда стремглав полетела вниз.

Раздался громовой взрыв, и, когда облако дыма рассеялось, верхняя палуба броненосца, вся изуродованная, с огромной брешью и вывороченными станками орудий, выглянула на свет божий.

Не успели японцы прийти в себя, как Верлов нажал вторую рукоять, и вторая торпеда полетела на изуродованный корабль.

Новый взрыв, ужасный и громкий, потряс воздух, и огромное пламя сверкнуло из клубов дыма, окутавшего броненосец.

– Ур-ра! – закричал Бромберг, внимательно следивший за действиями снарядов. – Черт возьми, вы попали в крюйт-камеру! Вы взорвали его! Глядите, глядите, весь он уже идет ко дну.

Но Верлов и без того внимательно смотрел вниз горящим взором, следя за гибелью врага.

Очевидно, вторая торпеда попала как раз в брешь, сделанную первой, и, пробив три палубы, взорвала пороховой погреб.

Броненосец, смертельно раненный, вздрогнул, судорожно и быстро перевернулся на бок и, как камень, пошел ко дну, оставив на поверхности не более пяти человек.

Два миноносца полетели спасать погибающих, но в эту минуту на плававших людей полетели торпеда за торпедой.

Вода внизу превратилась в клокочущую кашу, к которой невозможно было подступиться ни с какой стороны.

Видя невозможность подания помощи, миноносцы бросились наутек за крейсерами.

Верлов внимательно посмотрел в трубу вниз, желая убедиться в том, что никто не ушел от его мстительной руки.

Но водная поверхность теперь была чиста и на месте утонувшего великана плавали щепки да деревянные обломки бортов.

– Все, – самодовольно произнес Верлов. – На этот раз сработали чисто. И… теперь мы можем спать спокойно. Ни одна душа в мире не знает нас в лицо! Теперь вперед! У нас еще есть торпеды, и я постараюсь их использовать получше!

– Но ведь корабли идут полным ходом! – заметила Вера, кладя руку на плечо мужу. – Ты рискуешь промахами.

– Это-то правда! – ответил Верлов. – Только уж больно мне хочется пугнуть их хорошенько. Ради такого спектакля можно и рискнуть парочкой торпед. А может быть, на счастье наше, один из снарядов и угодит в цель.

Он повернулся к Бромбергу и указал рукой на улепетывавший крейсер «Тако-Мару».

– А ну-ка, давай дернем за ним! Вот нагоним на него страху! Воображаю, что поднимется на нем!

Бромберг, тоже вошедший в азарт, быстро повернул корабль и понесся полным ходом за крейсером.

Лишь только японская эскадра заметила это новое нападение, как в ее рядах поднялась невообразимая суматоха.

Все суда кинулись врассыпную, в разные стороны.

И лишь только «Владыка» очутился над крейсером «Тако-Мару» – на мачте японского судна взвился белый флаг, обозначавший сдачу.

– Сдаются! – захохотал Верлов. – А что мне делать с их кораблем? Уж не думают ли они, что я действительно упущу судно из своих рук!

– Но… можно сделать иначе! – вступилась Вера. – Неужели же тебе не жалко людей? Ведь ты преследуешь совершенно иную цель!

– Так-то оно так, да только как же я могу потопить корабль, не сделав вреда экипажу? – спросил Верлов.

– Очень просто! – ответила Вера. – Дай сигнал, чтобы они сняли людей, и тогда топи смело их корабль. Это будет по крайней мере человеколюбиво! На твоей совести не будет лежать сознания об излишне пролитой людской крови.

– Ты права! – быстро проговорил Верлов, горячо пожимая ей руку. – Мне не нужно крови! Мне нужно лишь настолько обессилить Японию, чтобы она не в состоянии была в скором времени снова угрожать России.

И, обратившись к Бромбергу, он приказал дать соответствующий сигнал.

На крейсере поняли сигнал и тотчас же ответили согласием.

С гордой улыбкой Верлов, Бромберг и Вера глядели, как спускались на воду шлюпки, как быстро спускались по трапу люди и размещались по гребным судам и катерам.

Флаг на крейсере был спущен, и теперь он стоял одинокий и неподвижный, все еще продолжая дымить своими тремя трубами.

Когда экипаж покинутого судна отплыл на приличную дистанцию, Верлов оглянулся кругом.

Других судов поблизости не было, и лишь на горизонтах виднелись отряды соединенной эскадры, спешно уходившие к берегам Японии.

Спускаться теперь было безопасно.

Лишь только, по приказанию Верлова, воздушный корабль спустился, Верлов пустил оставшуюся торпеду.

Затем, потопив четырьмя последующими торпедами крейсер, он понесся преследовать остальные корабли, которые, снова сплотившись в отряд, на всех парах неслись к берегам Японии.

Словно грозная туча взвился «Владыка» над неприятелем, который снова рассыпался во все стороны при появлении врага.

Но оставшиеся целыми корабли не думали о сдаче и на ходу гремели из орудий, не приносивших «Владыке» никакого вреда.

Устремившись за крейсером второго ранга «Сишай», Верлов по очереди бросил три торпеды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сибирский приключенческий роман

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века