Читаем Клады великой Сибири полностью

– Ни за что! Хотя бы мне пришлось погибнуть, я не уйду отсюда до тех пор, пока не расправлюсь с тою богатой добычей, которую нашел здесь! – воскликнул пылко Верлов, у которого при виде броненосцев и крейсеров так и засверкали глаза.

– Я поддерживаю вашу решимость! – отозвался инженер. – Уж если громить, так громить до конца!

– Браво! – сказал Верлов. – Плохо только то, что я замечаю здесь присутствие двух подводных лодок! Ну да наплевать! Дождемся сумрака, а там ударим на врага! Или победим, или погибнем!

– Во всяком случае, наша гибель будет стоить Японии многих миллионов! – заметила Вера.

– Конечно! А пока давайте-ка спустимся на дно!

Винты заработали, и «Владыка» опустился на самое дно, на глубину семи с половиной сажен.

Друзья хорошо пообедали, осмотрели пушку, Бромберг снарядил четыре запасных мины, которых теперь стало девять, и все легли немного отдохнуть.

Часа в четыре Нянь-Си подала чай, и, напившись хорошенько, все стали ждать наступления сумерек.

Но вот, наконец, маленькие часы пробили семь.

В воде стало темнеть.

– Пора! – сказал Верлов.

– Подняться? – спросил Бромберг.

Верлов молча кивнул головой.

«Владыка» медленно поднялся для наблюдения, и Верлов еще раз оглянул в трубку бухту, уже подернутую вечерними сумерками, которые быстро надвигались на уставшую за день Японию.

– Вперед! – скомандовал Верлов. – Малый ход!

Прорезая медленно водяную глубь, «Владыка» осторожно стал подкрадываться к броненосцу «Сикомура».

Пройдя под самым килем одного из неважных крейсеров, он очутился пред темной массой подводной части броненосца.

Отскочив от переднего окна, Верлов пустил мину, и новый взрыв потряс тихую воду бухты.

– Еще! – крикнул Верлов, снова быстро заряжая минную пушку. – О, теперь вы у меня запляшете! Теперь-то я расправлюсь с вами так, что от вашего флота останутся лишь осколки!

И новая мина полетела в пробитый бок стального гиганта.

Если бы мстители могли теперь выглянуть на поверхность воды, они увидели бы необычайную картину колоссального переполоха в бухте и в городе, вызванного этими двумя взрывами.

Вся бухта вдруг зашумела, задвигалась, отовсюду раздавались крики ужаса, все на берегу бесновалось, кричало, бежало и выло.

Две подводных японских лодки нырнули в воду и понеслись к тому месту, где затонул только что броненосец.

Но они опоздали.

В одну секунду Верлов круто повернул руль и, описав в воде широкий круг, помчался к стоящему недалеко от «Сикомуры» броненосцу «Нитчи».

Его глаза метали молнии, он словно вырос и стоял у пушки, величественный и грозный, как бог мести.

– Тони!

Мина вылетела из пушки и врезалась в бок броненосца, а следом за ней полетела вторая и затем третья, взорвавшая крюйт-камеры.

Ужасный взрыв потряс воздух, над потонувшей в сумраке бухтой сверкнул огонь, взвилось целое облако дыму, и второй гигант, по примеру первого, грузно пошел ко дну, оставив на поверхности воды лишь щепки.

И снова быстрый поворот руля, и снова «Владыка» описал большую дугу, запутывая свой след.

– Теперь без разбора! – раздался громовой голос Верлова. – Малый ход! Стоп! Что-то стоит!

Убийственная мина снова полетела в корпус какого-то судна, и снова взрыв всколыхнул воду.

Теперь Верлов топил первых попавшихся, не разбирая, крейсер ли это, канонерка или миноносец.

Вверху царила паника.

В городе и на судах раздавались крики, стоны, проклятия, все метались как угорелые, не зная, что предпринять и чем прекратить ужасный разгром, принимавший какой-то фантастический характер.

Подводные лодки шныряли по всей бухте, но «Владыка» удачно ускользал от них, топя корабль за кораблем.

Это было форменное побоище, какого еще никогда не видел мир, и оно было тем ужаснее, что никто не знал, откуда ждать врага.

Верлов, опьяневший от боя, носился под водой, как метеор, всюду нося за собой смерть, наполняя бухту все новыми и новыми мертвецами.

Кроме двух броненосцев он успел пустить ко дну два крейсера и один миноносец.

Но вот его рука вдруг опустилась.

Мин больше не было, он истратил весь запас, и теперь подводному кораблю приходилось подумать о собственном спасении.

И надо было торопиться, потому что одна из подводных лодок наскочила наконец на «Владыку» и пустила в него мину, от которой он увернулся каким-то чудом, совсем не пострадав.

Да и на берегу опомнились.

Все береговые батареи вдруг загрохотали, осыпая наудачу бухту тяжелыми снарядами, создавая для «Владыки» с каждой минутой все более и более опасное положение, так как случайный снаряд неминуемо пустил бы его ко дну.

– Надо идти на авось, пользуясь темнотой! – решил Верлов. – Отойдем к берегу Инасы и там поднимемся на воздух! Там темнее!

Он быстро повернул руль и, дойдя почти до самого берега полуострова, поднялся на поверхность.

Все мигом выскочили на верхнюю площадку, и Бромберг нажал рычаги.

Широкие крылья гордо распустились, и «Владыка» стал быстро подниматься ввысь.

Но вдруг столб света крепостного прожектора осветил воздушный корабль, успевший подняться лишь на высоту тысячи футов над землей.

Словно сорвавшись с цепи, загремели береговые батареи, шрапнели перекрестного огня рвались и свистели кругом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сибирский приключенческий роман

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века