Читаем Клара и Солнце полностью

Когда я только сюда попала, Двор показался мне неопрятным, но сейчас я понимаю порядок, в котором он содержится. То первое впечатление, как мне стало ясно, возникло из-за того, что многие предметы здесь сами по себе носят неопрятный характер: из одного торчат обрезки кабелей, у другого покорежена радиаторная решетка. Однако если присмотреться, то хорошо видно, сколько стараний прилагают рабочие Двора, чтобы каждый кусок механизма, каждый ящик и тюк получил должное место в одном из аккуратных рядов, так что посетитель, идущий по длинным проходам между рядами – ему, конечно, надо быть осторожным, чтобы не споткнуться о какой-нибудь стержень или проволоку, – может оглядывать эти предметы один за другим.

Из-за того что здесь такое широкое небо и нет ничего высокого, что загораживало бы обзор, любой посетитель Двора быстро становится мне виден. Я замечаю людей даже издалека – маленькие фигурки, движущиеся между рядами. Но посетители тут бывают нечасто, и, когда я слышу человеческие голоса, это обычно рабочие Двора перекрикиваются между собой.

Иногда с неба слетают птицы, но они быстро обнаруживают, что во Дворе интересного для них мало. Недавно несколько темных птиц спустились изящной стройной стаей и сели на какой-то механизм поблизости от меня, и на мгновение пришла мысль, что это, может быть, птицы Рика, посланные для наблюдения за мной. Но, конечно, это были никакие не изделия Рика, а натуральные птицы, и они спокойно посидели на здешнем механизме какое-то время, совсем не двигаясь, хотя ветер ерошил их оперение. Потом они все разом улетели.

Примерно тогда же один добрый рабочий Двора остановился передо мной и сказал, что тут есть три ИП на Южной Стороне и два ИД в Кольце. Если я хочу, сказал он, он может переместить меня в одну из этих зон. Но я ответила ему, что довольна своим отдельным местом, он кивнул и пошел дальше.

Несколько дней назад произошло кое-что особенное.

Хотя передвигаться с места на место я не способна, я с легкостью могу поворачивать голову и смотреть во все стороны. Поэтому я знала с некоторого момента, что позади меня ходит кто-то в длинном пальто. Когда я обернулась один раз, фигура была на среднем расстоянии от меня, и я увидела, что это посетительница с небольшой висячей сумкой на конце ремешка. Всякий раз, когда она наклонялась рассмотреть что-то на земле, сумка перед ней раскачивалась. Я не могла наблюдать за ней постоянно, потому что она была у меня за спиной, и затем на некоторое время – возможно, из-за очередного набежавшего воспоминания – я совсем перестала о ней думать. Потом послышался звук, и я увидела, что посетительница в длинном пальто стоит передо мной. И еще до того, как она присела и взглянула мне в лицо, я узнала Администратора, и меня наполнила радость.

– Клара. Ведь ты же Клара, да?

– Да, конечно, – сказала я, улыбаясь ей.

– Клара. Как чудесно. Погоди секунду. Дай что-нибудь принесу, чтобы сесть.

Она вернулась с небольшим металлическим ящиком, который, волочась за ней по грубой земле, издавал неприятный звук. Когда она поместила его передо мной и села, я, хотя позади нее раскинулось широкое небо, смогла рассмотреть ее лицо отчетливо.

– Я надеялась найти тебя тут. Однажды – сколько – почти год тому назад уже – я нашла что-то в этом дворе и подумала было, что это ты, Клара. Но нет, ошиблась. Ну а сейчас – определенно ты. Я так рада.

– Я счастлива, что снова вижу Администратора.

Она продолжала мне улыбаться. Потом сказала:

– Интересно, что́ ты можешь думать сейчас. Вдруг увидела меня опять через столько лет. Ты, наверное, сбита с толку.

– Я не испытываю ничего, кроме счастья от встречи с Администратором.

– Тогда скажи мне, Клара. Была ли ты все это время – до того, я хочу сказать, как оказалась здесь, – была ли ты все это время у людей, которые тебя забрали из магазина? Извини за такой вопрос, но у меня больше нет простого доступа к этим сведениям.

– Да, конечно. Я все время была у Джози. Пока она не отправилась в колледж.

– Значит, успех. Все удалось.

– Да. Мне кажется, я хорошо послужила Джози и защитила ее от одиночества.

– Ну еще бы. Я уверена, что с тобой она и ведать не ведала, что такое одиночество.

– Надеюсь, что так.

– Ты знаешь, Клара. Из всех ИД и ИП, за которых я отвечала, ты, безусловно, была одна из самых замечательных. Необыкновенная проницательность. И способность к наблюдению. Я сразу это заметила. Я так рада услышать, что все вышло хорошо. Потому что никогда нельзя знать, даже при таких чудесных способностях, как у тебя.

– Администратор по-прежнему отвечает за ИД и ИП?

– Нет. О нет. Это все позади. – Она оглядела Двор, а затем снова мне улыбнулась. – Вот почему мне нравится здесь бывать время от времени. Иногда я хожу во двор у Мемориального моста. Но здесь мне больше нравится.

– Администратор приходит… только искать ИД и ИП из ее магазина?

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Нобелевская премия: коллекция

Клара и Солнце
Клара и Солнце

Клара совсем новая. С заразительным любопытством из-за широкого окна витрины она впитывает в себя окружающий мир – случайных прохожих, проезжающие машины и, конечно, живительное Солнце. Клара хочет узнать и запомнить как можно больше – так она сможет стать лучшей Искусственной Подругой своему будущему подросткуОт того, кто выберет Клару, будет зависеть ее судьба.Чистый, отчасти наивный взгляд на реальность, лишь слегка отличающуюся от нашей собственной, – вот, что дарит новый роман Кадзуо Исигуро. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек? Это история, рассказанная с обескураживающей искренностью, заставит вас по-новому ответить на эти вопросы.Кадзуо Исигуро – лауреат Нобелевской и Букеровской премий; автор, чьи произведения продаются миллионными тиражами. Гражданин мира, он пишет для всех, кто в состоянии понять его замысел. «Моя цель – создавать международные романы», – не устает повторять он.Сейчас его книги переведены на более чем 50 языков и издаются миллионными тиражами. Его новый роман «Клара и Солнце» – повествование на грани фантастики, тонкая спекулятивная реальность. Но, несмотря на фантастический флер, это история о семье, преданности, дружбе и человечности. Каково это – любить? И можно ли быть человеком, если ты не совсем человек?«[Исигуро] в романах великой эмоциональной силы открыл пропасть под нашим иллюзорным чувством связи с миром» – из речи Нобелевского комитета«Исигуро – выдающийся писатель» – Нил Гейман«Настоящий кудесник» – Маргарет Этвуд«Кадзуо Исигуро – писатель, суперспособность которого словно бы в том и состоит, чтобы порождать великолепные обманки и расставлять для читателя восхитительные в своей непредсказуемости ловушки». – Галина Юзефович«Изучение нашего душевного пейзажа, чем занимается Исигуро, обладает силой и проникновенностью Достоевского». – Анна Наринская

Кадзуо Исигуро

Фантастика
Сорок одна хлопушка
Сорок одна хлопушка

Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это – Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая.В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака – как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и – смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.

Мо Янь

Современная русская и зарубежная проза
Уроки горы Сен-Виктуар
Уроки горы Сен-Виктуар

Петер Хандке – лауреат Нобелевской премии по литературе 2019 года, участник «группы 47», прозаик, драматург, сценарист, один из важнейших немецкоязычных писателей послевоенного времени.Тексты Хандке славятся уникальными лингвистическими решениями и насыщенным языком. Они о мире, о жизни, о нахождении в моменте и наслаждении им. Под обложкой этой книги собраны четыре повести: «Медленное возвращение домой», «Уроки горы Сен-Виктуар», «Детская история», «По деревням».Живописное и кинематографичное повествование откроет вам целый мир, придуманный настоящим художником и очень талантливым писателем.НОБЕЛЕВСКИЙ КОМИТЕТ: «За весомые произведения, в которых, мастерски используя возможности языка, Хандке исследует периферию и особенность человеческого опыта».

Петер Хандке

Классическая проза ХX века
Воровка фруктов
Воровка фруктов

«Эта история началась в один из тех дней разгара лета, когда ты первый раз в году идешь босиком по траве и тебя жалит пчела». Именно это стало для героя знаком того, что пора отправляться в путь на поиски.Он ищет женщину, которую зовет воровкой фруктов. Следом за ней он, а значит, и мы, отправляемся в Вексен. На поезде промчав сквозь Париж, вдоль рек и равнин, по обочинам дорог, встречая случайных и неслучайных людей, познавая новое, мы открываем главного героя с разных сторон.Хандке умеет превратить любое обыденное действие – слово, мысль, наблюдение – в поистине грандиозный эпос. «Воровка фруктов» – очередной неповторимый шедевр его созерцательного гения.Автор был удостоен Нобелевской премии, а его книги – по праву считаются современной классикой.

Петер Хандке

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги