Читаем Классическая драма Востока полностью

Я вспомнил царевну Аванти —как слезы любви пред отъездом,О близкой родне помышляя,лила на груди у меня,И медленно глаз уголкиСлезами опять наполнялись…

А еще пришло мне на память, как

Царевна с меня не спускала задумчивых глазВ то время, когда я давал ей урок музыкальный.При этом нередко соскальзывал с пальчика плектр,И, воздух колебля, играла беззвучно рука.

Васантака.Ладно, я расскажу тебе что-нибудь другое. Был на свете город Брахмадатта, и Кампилья царствовал в нем.

Царь.Что? Что?

Васантака повторяет то же самое.

Дурак, скажи лучше: "Царь Брахмадатта и город Кампилья [8]!"

Васантака.Как? Царь Брахмадатта и город Кампилья?

Царь.Ну да, так и есть!

Васантака.Вот и хорошо! Пускай повелитель подождет малость, покуда я затвержу это наизусть! Царь Брахмадатта, город Кампилья. (Повторяет несколько раз.)Теперь слушай. Что? Государь уснул? А ведь похолодало в этот час! Схожу-ка я за своей накидкой. На сцену выходят Васавадатта, одетая, как подобает Авантике, и прислужница.

Прислужница.Сюда, госпожа, сюда! Царевна мучается головной болью.

Васавадатта.О, горе! Где уготовано ложе для Падмавати? Прислужница. Ей постлали в Беседке Океана! Васавадатта. Проводи меня туда.

Ходят по сцене.

Прислужница.Вот она, Беседка Океана! Пусть госпожа войдет, а я живехонько сбегаю за снадобьем от головной боли. (Уходит.)

Васавадатта.До чего беспощадны ко мне боги! Даже царевна Падмавати, что была источником утешения для моего повелителя, облегчая ему утрату, — и та должна была захворать! Ну что ж, я войду. (Осматривается.)Какова, однако, беспечность этих слуг! Падмавати страдает, а они покинули ее, и только светильник делит с ней одиночество. Падмавати уснула. Я побуду в беседке. Но если присесть в отдаленье, ей, чего доброго, покажется, будто я недостаточно люблю ее. Уж лучше здесь, на ложе! (Садится.)Отчего-то нынче, сидя подле нее, я чувствую, как сердце мое переполняется восторгом! По счастью, она дышит ровно, легко… Избавилась, должно быть, от своего недуга. Она заняла только половину ложа, как бы прося обнять ее! Я, пожалуй, прилягу рядом. (Ложится.)

Царь(говорит во сне). О Васавадатта!

Васавадатта(порывисто поднимаясь). Ах! Да это вовсе не Падмавати, а мой богоравный повелитель! Узнал ли он меня? Если так, обет достойного Яугандхараяны не принесет плодов.

Царь.О дочь властителя Аванти!

Васавадатта.К счастью, благородный господин мой говорит во сне. Здесь нет никого. Я могу помедлить — порадовать свое сердце и взор.

Царь.О возлюбленная! О моя ученица! Ответь мне.

Васавадатта.Я говорю с тобой, повелитель!

Царь.Ты гневаешься на меня?

Васавадатта.Нисколько! Нисколько! Я очень несчастлива.

Царь.Если не гневаешься, отчего не надела ты своих украшений?

Васавадатта.Станет ли мне от этого лучше?

Царь.Не думаешь ли ты о Вирачике?

Васавадатта(гневно). Вот еще! Опять Вирачика? [9]

Царь.Тогда позволь мне вымолить у тебя, царица, прощенье для нее! (Простирает руки.)

Васавадатта.Я замешкалась! Меня могут увидеть. Я сейчас же уйду, вот только положу на постель руку моего благородного повелителя: она свисает с ложа. (Сделав это, удаляется.)

Царь (внезапно поднявшись). Постой, постой, Васавадатта! О, горе!

Выскакивая второпях,Расшиб я голову об дверь.Не знаю сам — сбылось ли, нет лиЖеланье сердца моего?

Васантака(входя). Мой властитель проснулся!

Царь.Могу тебе сообщить радостную весть: вообрази, Васавадатта жива!

Васантака.Васавадатта! Где она? О, горе! Васавадатта давным-давно почила вечным сном.

Царь.Не говори так, друг мой! Не говори!

Пробудив меня, на ложе спящего,Удалилась прочь моя прекрасная!Как же верить Руманвата выдумке,Что жена моя погибла в пламени?

Васантака.Вот горе! Да ты сам посуди — мыслимое ли это дело? С той поры, как я помянул живописные купанья, ты непрестанно думал, повелитель, о своей царице. Вот и привиделась она тебе во сне!

Царь.Так я, по-твоему, во сне ее видел?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже