Жена.
До чего же ты скуп, юаньвай! На самого себя боишься потратиться.Лю Цзюнь-ю.
Вина сюда! Примите чарку, брат! Желаю, чтобы ваше долголетие и счастье были подобны вечнозеленым сосне и кипарису!Лю.
Благодарствую, братец!(Поет.)
На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"
Спасибо друзьям,что затратили столько трудаИ рано, в пятую стражу
[137],пришли сюда.Ты говоришь, что отмечена счастьемдней моих череда,Что возраста сосен и кипарисовдостигли мои года?На мотив "Замутивший реку дракон"Перепутались кубки и фишки,а я все пью до дна.От ветра восточного пляшут завесыиз тонкого полотна.Музыка барабановдаже Небу слышна,Свирель и флейта звучат в ушахот доброй чаши вина.Лю Цзюнь-ю.
Осушите чарку, брат!Лю.
Хорошее винцо.(Продолжает петь.)
Нефритовая чашавесенним вином полна.Над курильницами с "ароматом жизни"дыма тонкая пелена.Лю Цзюнь-ю.
Эй, слуги, отгоните "отпускающего на волю живых тварей"
[138], чтобы не досаждал нам!Лю.
(поет)
Пусть он спокойно себя ведет,уймите же крикуна!Пускай не смеет он шуметьу моего окна!Братец, знаешь, почему я сумел накопить столько добра?
Я деньги берег, экономил на всем,оттого и толста мошна.Я богатства достиг, и жизнь мояроскошью окружена."Вай" в роли Монаха с мешком входит, сопровождаемый ребятишками.
Монах.
Будда, Будда, Намо Эмитофо!
(Смеется, произносит гатху.)Я хожу — мешок со мной.Я сижу — мешок со мной.Вот сниму с себя мешокИ возрадуюсь душой!Люди, следуйте за мной, бегите мирской суеты! Я каждого из вас сделаю Буддой, любому помогу стать патриархом. Я, бедный инок — глава обители Юэлипь в области Фэнсян. Сюда я пришел потому, что здесь обитает некий Лю Цзюнь-цзо, первейший богач. К несчастью, сей человек корыстолюбив и скуп, дрожит над каждой монеткой. Мне предстоит обратить его в истинную веру. Бот и ворота его дома. Эй, Лю Цзюнь-цзо, раб своего богатства!
(Хохочет.)Лю Цзюнь-ю.
Брат, кто это глумит у наших ворот? Пойду взгляну.
(Видит монаха.)Ну и толст же этот монах!Монах
(хохоча). Нищий мерзляк, где раб своего богатства?Лю Цзюнь-ю
(в сторону). Откуда монах знает, что я замерзал у ворот названого брата? Пойду скажу ему.
(Видит брата, хохочет.)Ох, брат, умру со смеха!Лю.
Отчего ты так хохочешь?Лю Цзюнь-ю.
Отчего хохочу? А вот выйдите за ворота, сами смеяться будете.Лю.
Пойду посмотрю.
(Видит монаха.)Монах.
Лю Цзюнь-цзо, раб своего богатства!Лю
(хохоча). Ого, какой толстый монах! Можно со смеху умереть!Монах.
Ты над кем смеешься?Лю.
Над тобой!Монах.
Лю Цзюнь-цзо!(Произносит гатху.)
Ты смеешься над бедняками,Я смеюсь над твоими шелками,Ибо смертный час мы обаС пустыми встретим руками.Лю.
Братец, умираю со смеху! Чем кормили этого монаха, что он так разжирел?(Поет.)
На мотив "Полевой сверчок"
Я посмотрел на негои решил, что это сон.Чуть не свалился под стол от смеха,столь этот монах смешон!Монах.
Мальчишки и девчонки, не отходите от меня!Лю
(поет)
За ним, смеясь, детвора бежит,он насмешками окружен.Монах.
Накорми меня!Лю
(поет)
Не тонкостями ль монастырской кухнибедный монах огорчен?(Говорит.)
Я думаю,