Наньян – город в 200 км к югу от Лояна. Однако это его современное название, старое же – Юаньсян, в тексте просто Юань, по имени реки
Приличные люди – буквально: «шапки и пояса», то есть образованный чиновничий класс
Ваны и хоу – высокие аристократические титулы, приблизительно как князья и графы
?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????4
Сегодня такой восхитительный званый обед!Отрадных забав нельзя и упомнить порядком.Играют на чжэне: какой окрыляющий звук!Он нов, он прекрасен, и душу в мечтанья ввергает.Сама добродетель в нём высшие песни поёт;Кто музыку знает – услышит их подлинный смысл.В согласных сердцах ведь единое скрыто желанье,Хранимое в тайне, не высказанное никем:Раз жизнь человека – всего лишь на время постойИ вмиг разлетится, как пыль с дуновением ветра,То что бы свою быстроногую не подстегнуть? —К успеху, богатству и славе скорей не домчаться?А бедность и низость не стоит и вовсе хранить —Невзгоды лишь горечь трудов и лишений приносят.Чжэн – щипковый музыкальный инструмент наподобие европейской цитры, но с более низким и глубоким звучанием
Быстроногая (лошадь) – здесь метафора личной удачи и таланта
Бедность и низость – аскетизм и скромное положение в обществе, которые в среде образованных людей, порой лицемерно, считались добродетелью. Стихотворение полемизирует с этими убеждениями
?????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,???????????,??????5
В северной части стоит высокий дворец,Верхом своим докасаясь до самых туч.Окна узорные, рам резных переплёт,В главный покой ступени из камня ведут.Сверху доносится пенье и струн перебор:Циня звучанье великого горя полно.Кто же играет этот плачевный напев —Верно, жена Ци Ляна по мужу скорбит?Чистая шан за ветром осенним плывёт,На середине стихая, колеблясь слегка.С каждою нотой печальные вздохи звучат,Боль безутешная в горьких стонах слышна.Мучит не то ведь, что болью полна эта песнь,Но что лишь редким дано её звук понять!Вот бы нам вместе стать парою лебедей —Крылья большие расправив, в небе летать.Ступени из камня – в оригинале упоминается традиционный дворцовый ансамбль э-гэ. Он стоит на глинобитном основании – как сказано в оригинале, с тремя ступенями или ярусами
Цинь – широкий класс струнно-щипковых музыкальных инструментов. Это слово использовано только в переводе