В небе далёко светится Звёздный Пастух,Ярко сияет Дева Небесной Реки.Белые руки плещут, нежны и тонки;Тихо в станочке ткацком ходит челнок.Дни напролёт не ткётся у ней полотно,Слёзы беззвучно льются дождём проливным.Неба Реки просторы – не глубоки,Но пропасть для звёзд: как прежде, они далеки.Лишь светят, Рекою навек разлучены —Биеньем сердец их взгляды немые полны.
Звёздный Пастух
– Альтаир, главная звезда созвездия Орла (у китайцев – Быка), на левом краю Млечного Пути. Дословно имя звезды можно перевести как «ведущий быка»
Дева Небесной Реки
– звезда Вега в созвездии Лиры, одна из ярчайших в небе, находится на правом краю Млечного Пути
Поверни колесницу, направь хоть куда лошадей:Поезжай далеко, по бескрайним броди дорогам,Где в четыре конца – широк, необъятен простор,Где волнует обильные травы весенний ветер.Там не встретишь в пути ни былинки от древних времён:Разве может живущее старости ход замедлить?И цветенье, и дряхлость имеют положенный срок;Раньше срока, увы, не свершается становленье.А живой человек – он не золото, не нефрит:Разве может, как камень, он прочным навек остаться?Не заметит, как вдруг обратится в простую пыль;Только добрая слава будет вечным его богатством.
Становленье
– букв. «становление себя» – самореализация человека, к которой и призывает, собственно, это стихотворение
Городская стена на восток – высока и крепка.Там извилистых, длинных улиц запутаны дебри.Кружат вихри на них, твердь земли пытаясь поднять;Цвет осенней травы от холода вновь зеленеет.Очерёдно сменяя друг друга, текут времена;Год стремится к концу, который уж скоро настанет.Беспокойно мечутся ястребы с ветром зари;Холодами гонимы, сверчки забились в укрытья.Смою бремя забот, дам я волю порывам души —Ни к чему без причины уздой смирять свои чувства!В Янь и Чжао много красавиц, что песни поют:Как прелестны они! Лица их – белее нефрита.В платье тонкого, лёгкого шёлка подходит одна,Столь искусно на чжэне играет передо мною;Её чжэна звучанье такой печали полно —Меж взведённых колков, знать, туго натянуты струны!Устремившись в мечты, поясок поправляю рукой,Зачарованный пеньем, переминаюсь несмело:Мне хотелось бы с нею ласточек парой летатьИ из глины комочков гнездо под крышею строить.
Ветер зари
– иносказательное имя, которым в оригинале названы ястребы или соколы; в переводе использовано как обстоятельство