Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Зимний пасмурный день.В одиночестве чай распиваюи смотрю на цветок –одинокая роза в вазелепестки свои растеряла…

«Я в осеннюю ночь…»

Я в осеннюю ночьдопоздна засиделся за книгой.Слышно издалекаприглушенное стрекотанье –где-то мелют чай на продажу…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверьловлю за своим отраженьемпейзаж вдалеке –на деревьях в роще Уэнонерастаявший снег белеет…

«Сквозь стеклянную дверь…»

Сквозь стеклянную дверьв дощатой стене моей спальнивиден маленький сад –вот на сосенке у оградыворобьи спокойно расселись…

10 апреля

Сквозь стеклянную дверьлюбуюсь унылой картиной –под весенним дождем,вся усыпанная цветами,одинокая мокнет вишня…

«Темно-красный цветок…»

Темно-красный цветок,распустившуюся хризантемуя из сада принеси поставил перед собою,чтобы изобразить на картине…

Циньчжоу[2] после боев

После тяжких боеву разрушенного домишки,где никто не живет,распустились и незаметнооблетели цветы абрикоса…

«Заглянул человек…»

Заглянул человекпрямо после подъема на Фудзи[3],рассказал обо всем –я сижу и слушаю молча,протянув свои тощие ноги…

«Вызвав переполох…»

Вызвав переполохв моем неказистом жилище,друг сегодня принесзамечательный куст пионав небольшом цветочном горшочке…

Сливовая ветка в вазе

Облетает ужеветка сливы, стоящая в вазе,только слива в садуприпозднилась нынче с цветеньем[4] –верно, слишком холоден ветер…

«Потихоньку кропит…»

Потихоньку кропитбутоны пионов багряныхдождик ранней весной,просочась сквозь туманный пологи соломенные покровы[5].

«Тучи легкой грядой…»

Тучи легкой грядойрастянулись по вешнему небу,набухая дождем.Даже ветка не шевельнетсяна кустах ямабуки близ дома…

Глицинии в цвету[6]

Глициний цветы,распустившиеся на вершиненевысокой сосны,повернулись в одном направленье –это дует ветер вечерний…

Ветвь глицинии[7]

Глицинии ветвь,что поставлена в вазу близ ложа,склонилась слегка –и густая гроздь ниспадаетна страницы открытой книги…

«Глицинии ветвь…»

Глицинии ветвьиз вазы слегка наклонилась –и сизая гроздьосенила постель больного,о конце весны возвещая…

«Распускается вновь…»

Распускается вновьв палисаднике ирис лиловый –только в этом годусуждено мне еще любоватьсяуходящей весны цветеньем…

«Дождь сильней и сильней…»

Дождь сильней и сильней.Я соломенный зонтик поставил,прикрывая пион, –будто ветреная красоткавышла из дому в непогоду…

Ёсано Тэккан

Из книги «Север, юг, восток и запад»

Осенним днем думаю о родном крае

Этой осенью вновья дом навестить не сумею –там, в селенье родном,не дождавшись меня, опадаету реки печальная ива…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия