Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

Песня, сложенная в связи с решительным столкновением Японии и Китая по корейскому вопросу в мае 1904 г.[8]

Право же, ни к чемуразговоры вести понапрасну –все вопросы решитьможет только меч самурайский,только этот клинок заветный!..

Гора Фудзи

Вспоминаю стихи,чтобы с чувствами древних поэтовсоразмерить восторг –предо мною в снежном убранствегордый лик божественной Фудзи!..

«Взял я кисть – и теперь…»

Взял я кисть – и теперьпусть свершится веление рока!Если скажут: «Отдайплоть свою за клинок разящий»,не пристало мне колебаться…

Путевые заметки из Кореи

Над вершинами гортоскливым и грозным призывомрык тигриный звучит[9] –все сильнее ветер вечерний,все темнее мрачные пади…

Из книги «Пурпур»

«Говорить о любви…»

Говорить о любви[10]мы оба еще не устали.Что ж, удел наш таков –вновь и вновь умирать, воскресаяпод напев восходящего солнца…

«По плечам, по спине…»

По плечам, по спине,словно шелковое покрывало,пряди черных волосниспадают пышной волноюв упоенье ночи весенней…

«Я в объятиях милой…»

Я в объятиях милойо славе отчизны забыл –все померкло, поблекло.Лишь звезда в небесах багровеет,да белеют венчики лилий…

«Мне изведать дано…»

Мне изведать данозарожденье неясного чувства,что чуть брезжит во мгле –во врата этой вешней ночия вхожу, объятый любовью…

«Не оставлю ее…»

Не оставлю еебезответной любовью томитьсяна осеннем ветру –и сто двадцать ри не помехадля того, кто торопится к милой!..

«Осенило ее…»

Осенило еетомление страсти осенней –«Десять лет, десять лет!» –на руке моей пишет кровьюиз прокушенного мизинца…

«Нет, тебе не к лицу…»

Нет, тебе не к лицуоттенки столичной помады –лучше губы окрасьсвежей густо-багряной кровьюиз мизинца, что мною прокушен!..

Ёсано Акико

Из книг «Спутанные волосы», «Маленький веер», «Отрава»

«Разве румянец…»

Разве румянецсумеет сказать обо всем –о буйстве крови,о неистовом токе жизни,из весенних грез сотворенной!..

«От любви обезумев…»

От любви обезумев,на огненных крыльях помчусьи сама не замечу,как растает за облакамирасстоянье в сто тридцать ри…

«Рассвет не наступит…»

Рассвет не наступит!Приникнув к плечу твоему,на смятой постелия слушаю в дреме ночнойсладчайшую сказку любви…

«Ты не знаешь, любимый…»

Ты не знаешь, любимый,чем увлажняют уста,опаленные страстью?Ведь еще не высохла кровьиз прокушенного мизинца!

«Эту долгую ночь…»

Эту долгую ночьпровожу я в обители грез.Пламя в жилах струится.Да хранят всесильные богиодержимых хмелем весенним!

«После ночи любви…»

После ночи любвия у зеркала грим подправлю…Ах, не время еще,соловей из горной лощины, –не буди любимого, слышишь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия