Читаем Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века полностью

«Пряди черных волос…»

Пряди черных волосуложила в прическу Симадана столичный манер,чтоб тебе понравиться утром,а сама мечтаю: «Останься!»

«Что мне заповедь Будды…»

Что мне заповедь Будды?Что грозных пророчеств слова?Что наветы и сплетни?В мире нас сейчас только двое,обрученных самой Любовью!

«Пряди черных волос…»

Пряди черных волосниспадают до пят на пять сяку,словно струи ручья.Сердце, нежное девичье сердцев упоенье страсти запретной!..

«Этой девушке двадцать…»

Этой девушке двадцать.Как чудесна девичья весна!По плечам разметалисьи струятся, текут под гребнем –нет, не волосы – черные волны!

«Как страшит и чарует…»

Как страшит и чаруетзапах лилий, что тает в ночи!Как пленяет соблазномаромат этих черных волос,темный пурпур сгустившейся мглы!..

«Я в прозрачном ключе…»

Я в прозрачном ключепринимаю целебную ванну –притаилось на днебелой лилии отраженье.В двадцать лет так прекрасно лето!

«Только здесь и сейчас…»

Только здесь и сейчас,оглянувшись на все, что свершила,понимаю – слепцуисступленная страсть подобна,и не страшен ей мрак кромешный!

«Груди сжимая…»

Груди сжимая,ногой отшвырнула покровзаветной тайны –о, как же густо-багрянтот сокровенный цветок!

«С плеч соскользнули…»

С плеч соскользнулипросторной одежды шелка.Зеленый ветер –проплывает во тьме ночнойрой порхающих светляков…

«Пряди черных волос…»

Пряди черных волос,шелковистые пряди густые –как смешались они!Так пришли от любви в смятеньеи мои сокровенные думы…

«Диких роз наломав…»

Диких роз наломав,я украсила ими прическуи букет собрала –о тебе, любимый, тоскуя,долгий день блуждаю по лугу…

«Да, весна коротка…»

Да, весна коротка,но к чему оно мне, долголетьеили вечная жизнь?Соком юности налитуюгрудь рукам твоим подставляю!

«Я познала любовь…»

Я познала любовь,полюбила безумные грезы,вешних снов забытьё!Жар сплетенных тел охлаждая,дождь весенний падает с неба…

Из книг «Наряд любви», «Танцовщица», «Цветы грез»

«Да пребудет любовь…»

Да пребудет любовьпрекрасней радуги в небе!Да пребудет любовьподобна молнии грозной! –Так молюсь я, так заклинаю…

«Мы с тобой поднялись…»

Мы с тобой поднялисьна мансарду высокого дома –край в весенней красе.Тонкой лентой белеет речка.«Утро!» – колокол возвещает.

«В час, когда из снегов…»

В час, когда из снеговподнималось рассветное солнце,перед взором моимвся земля внезапно предсталакак огромнейший белый лотос…

«Предрассветной порой…»

Предрассветной порой,в кухню дверь приоткрыв, замечаюотраженный в водетусклый отблеск лунного светана соцветиях вишни вешней…

Из книг «Обыкновенное лето», «Фея Сао»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия