Читаем Клинок архангела полностью

Было только начало девятого, мир окутала прохладная темнота, когда, одетый в джинсы, футболку и длинное чёрное пальто, которое носил уже много лет, он повернул в ангельский анклав, принадлежащий Андреасу. Ангелу было поручено допросить и наказать вампиров, которых спасители Хонор оставили в живых.

— Дмитрий. — Андреас расправил тёмно-янтарные с серыми прожилками крылья, приветствуя Дмитрия перед домом, выстроенным из металла и стекла, и полного острых углов, необычных для старого ангела. — Откуда этот внезапный интерес к этим двоим?

Потому что теперь интерес личный.

— Мы поговорим после моей беседы с ними. — В аристократичных чертах лица Андреаса не было даже намёка на оскорбление. Ангел сильный, но Дмитрий сильнее. И Дмитрий не управлял территорией лишь потому, что предпочитал работать в Башне… и в тени. Будучи помощником Рафаэля, скучать не приходилось. В молодости он был сердитым и наполненным болью от беспомощности, поэтому ушёл работать на Неху. Позже, как только закончился срок, который он согласился служить при её дворе, архангел Индии не была довольна решением Дмитрия уйти в первую Башню Рафаэля, но потом улыбнулась.

«— Вы оба такие дикие. — Она покачала головой, и в глубоких карих глазах читалось веселье архангела, прожившего тысячелетия. — Конечно, на твой вкус, мой двор слишком изысканный. Ступай, Дмитрий, но если пожелаешь цивилизованного общества, двери этого двора всегда будут открыты».

Тогда Неха была милостивой королевой, а рядом был супруг Эрис, и в её глазах виднелся смех над тем, что она считала глупостью юности. Но Эрис не видели уже сотни лет, и казнь дочери Анушки превратила Королеву змей и ядов, в хладнокровное существо, похожее на тех, кого она держала в качестве домашних животных.

— Сюда. — Андреас стремительно шагнул вперёд. Когда они проходили через широко открытую центральную часть дома, Дмитрий увидел красивого, стройного мужчину азиатского происхождения, работающего за маленьким письменным столом в углу. Он прищурился.

— Это Харрисон Линг? — Андреас остановился.

— Да. Ты его знаешь?

— Шурин Елены. — Дурак попытался сбежать от контракта, и сама Елена притащила его домой. Дмитрий сомневался, что Харрисон имел хоть малейшее представление о том, какую услугу она ему оказала — Андреас не проявляет милосердия к тем, кто нарушал контракты. Чем дольше Харрисон оставался среди пропавших без вести, тем худшую цену ему пришлось бы заплатить.

— Харрисон, — сказал Андреас с гулким эхом в голосе, — очень хорошо усвоил значение слова «верность».

В это мгновение мужчина поднял голову, и страх, который клубился в его глазах, маслянистый и скользкий, превратился в нечто живое. Дмитрий не испытывал к нему никакой симпатии. В отличие от него, Харрисон решил стать вампиром… и сделал это не зная, сможет ли женщина, которую он якобы любил, последовать за ним. Как оказалось, Бет, сестра Елены и жена Харрисона, не переносит яд, который обращает человека в вампира; она умрёт, а Харрисон останется вечно молодым.

— Пленники, — произнёс Дмитрий, выкинув из головы жалкого мужчину. Андреас вывел его наружу, и они направились в небольшую рощицу вечнозелёных растений позади дома Обнажённые существа, висевшие на ветвях двух деревьев, завопили от ужаса, как только услышали шелест ангельских крыльев.

У Холли… У Сорроу такая же реакция. Она могла разговаривать с Дмитрием, играть так, чтобы получить иллюзию контроля, но если окажется в одной комнате с ангелом, впала бы в кататонию. Она отказывалась говорить о том, что Урам делал с ней, но Дмитрий видел бойню на складе, оторванные конечности и скользкие от крови полы, разинутые рты, полные органов, пухлых и влажных, вытаращенные незрячие глаза.

— Их языки на месте? — спросил он Андреаса, заметив, что мужчины стали евнухами — их члены и яички отрезали тупыми лезвиями. Вампиры. Части тела отрастают… Тогда Андреас снова прикажет их отрезать. Без анестезии.

— Я планировал завтра их опять вырезать.

Дмитрий не чувствовал отвращения к жестокости наказания, не тогда, когда у него было отличное представление об ужасах, которые эти мужчины причинили Хонор, ради сексуального удовлетворения.

— Пока оставь их. Возможно, мне придётся их допросить. — Андреас кивнул.

— Хочешь остаться с ними наедине?

— Да.

Дождавшись, когда ангел исчезнет за деревьями, он подошёл к ближайшему вампиру.

— Значит, — пробормотал он, — тебе нравится брать силой то, что тебе не принадлежит?

Глава 8

Крик мужчины превратился в дикий вопль, стоило вампиру признать голос Дмитрия. И так как у вампира не было глаз, а вместо них зияли две чёрные дыры, ему оставались лишь звуки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка
Нечаянное счастье для попаданки, или Бабушка снова девушка

Я думала, что уже прожила свою жизнь, но высшие силы решили иначе. И вот я — уже не семидесятилетняя бабушка, а молодая девушка, живущая в другом мире, в котором по небу летают дирижабли и драконы.Как к такому повороту относиться? Еще не решила.Для начала нужно понять, кто я теперь такая, как оказалась в гостинице не самого большого городка и куда направлялась. Наверное, все было бы проще, если бы в этот момент неподалеку не упал самый настоящий пассажирский дракон, а его хозяин с маленьким сыном не оказались ранены и доставлены в ту же гостиницу, в который живу я.Спасая мальчика, я умерла и попала в другой мир в тело молоденькой девушки. А ведь я уже настроилась на тихую старость в кругу детей и внуков. Но теперь придется разбираться с проблемами другого ребенка, чтобы понять, куда пропала его мать и продолжают пропадать все женщины его отца. Может, нужно хватать мальца и бежать без оглядки? Но почему мне кажется, что его отец ни при чем? Или мне просто хочется в это верить?

Катерина Александровна Цвик

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Детективная фантастика / Юмористическая фантастика
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы