Читаем Ключ Человечества к Золотому Веку - Россия! полностью

- Вот так, уважаемый, - произнёс он голосом уже не гневным, но каким-то высокопарным. - Я, Пётр Петрович, приоткрыл тебе лишь уголочек занавеса, и ты увидел лишь крохотный кусочек сцены, на которой эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия о гибели самого непокорного на земле народа, об окончательном, необратимом угасании его самосознания... Конечно, для этого придётся много поработать. Пётр Петрович был поражен нарисованной ему апокалипсической картиной.

- Да-а... Ловко, - растерянно произнёс он после длительного молчания.

- Что? - резко воскликнул, будто очнувшись от забытья, Лахновский.

- Планы ваши, конечно... решительные. Только никогда вам их не осуществить, - мотнул головой Полипов.

Лахновский ещё раз встряхнулся, выпрямился. Проговорил торопливо:

- Тебе этого не понять. Не понять... Да бог с тобой. Не всем дано.

- Живи как можно дольше, Пётр Петрович, - усмехнулся Лахновский. - А служи как можно выше. Чем выше, тем лучше для нас...

Это было последнее, что Полипов услышал от Лахновского.


Теперь вспомните изречение Иблиса 83 (82). Он сказал: "Клянусь же Твоим величием, я соблазню их всех,...". С окончания второй мировой войны и по сей день правительство США претворяет в жизнь планы Лахновского. Развал СССР. Ненависть к России со стороны стран Прибалтики, Украины. Всё идёт по сценарию, который обрисовал Лахновский, устами которого, на самом деле говорил дьявол. Но с Россией он ошибся. Не по зубам. 84 (83). кроме рабов Твоих среди них чистых!

* * *

Читая Священные Писания, в первую очередь, необходимо осознавать в них знания. Осознавать и истолковывать информацию Священных Писаний, дано не многим. Это, как стихи. Одни могут увидеть в стихах больше, другие — меньше, а есть люди, которым и вовсе не дано понимать стихи. Это не избранность. Всё зависит от того, чем заполнено сознание и подсознание человека.

Чем руководствуется человек, который с оружием в руках воюет с представителями другой веры? Ведь многие из этих «борцов», защищающих свою веру, вообще безграмотные. Они принимают за веру то, что в них вкладывают другие люди. Получаются, что они руководствуются «стадным» инстинктом. Но ведь многие из людей, на той же основе «стадного» восприятия, переключают (кто не осознанно, а кто и подсознательно) свой гнев, не столько на этих «праведных борцов за свою веру», сколько на знания, на информацию Священных Писаний. Это легко проверить каждому человеку. Просто надо попробовать, будучи православным, заглянуть в Коран и почитать, присутствующую там информацию, которую нам доверили, как знания. Или, будучи мусульманином, открыть Библию и сделать то же самое. Насколько будет легко читать человеку книги «другого» вероисповедания, настолько он будет близок к Богу.

У меня был случай, когда мусульманин не взял из моих рук Коран. Я поинтересовался: «Почему?» Его ответ меня тогда шокировал: «Он написан на русском языке, это грех». Как вы думаете, сможет ли он взять в руки Библию? Вывод предельно прост и страшен: человек боится, как огня, информацию Священных Писаний. И этот человек пытался направить меня на путь истинный, убеждая меня в том, что в мечети к его словам прислушиваются даже пожилые люди. Он не читал Коран, потому как считает, что изучать его можно только на арабском языке. Выучил несколько молитв на арабском, каждый день молится в определённое время. Считает себя глубоко верующим человеком. Если бы это был единичный случай… Я сталкивался в жизни множество раз с нечто подобным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия